刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-08-28 来源:校园英语杂志社

    作者:陈雪梅
      【摘要】随着经济的发展、中外合作交流加强及园林景观设计行业迅速发展,对景观设计领取英语翻译人员提出新的要求,功能派翻译理论可以有效指导景观设计行业翻译工作,达到精准传达信息、宣传和交流目的。
      【关键词】功能派理论;文本;园林景观
      【作者简介】陈雪梅,广西北海人,北海职业学院,助理翻译,研究方向:英语翻译和英语教学。
      引言
      随着社会经济的快速发展和中国城市化建设速度的加快,建筑行业和园林景观设计行业得到蓬勃发展。新时代人民对美好生活的向往,使之对环境提出更高要求,这有利于促进园林景观设计行业取得进一步发展。此外,随着中外、合作交流日益加深,国内景观设计行业机构及相关机构吸收外国先进设计理念,引进国外优秀设计人才,这对英语翻译人员提出了新的机遇和挑战。
      一、概述园林景观行业英汉翻译现状和园林景观设计行业英汉翻译原则
      园林景观设计行业常常出现尴尬的情况,会英语的人看不懂设计,会设计的人不懂英语,所以,我们亟需既懂设计,又懂英语的人才。园林景观设计行业英语翻译人员水平参差不齐。译者从业时间的长短,翻译水平的高低,翻译方法的选取是否恰当,都会对翻译质量产生翻天覆地的影响,从而影响园林景观设计行业的健康和良性发展。
      许多园林景观设计行业译者在从业之前没有园林景观行业背景,,他们必须在翻译中学习,在学习中提高翻译水平。翻译家严复提出的“信、达、雅”原则,为一代又一代的翻译人指明了道路,但除此之外,我们可以从功能派翻译理论视角去理解和进行园林景观设计行业的相关翻译工作。
      二、概述功能派翻译理论
      20世纪70年代,功能派翻译理论诞生,功能派翻译理论更多关注社会效应和交际功能,功能派翻译理论分三阶段。其代表人物是德国的凯瑟琳娜·莱思(Katharina Reiss), 漢斯·弗米尔(Hans Josef Vermeer),贾斯特·霍斯曼特瑞(Justa Holz-Manttari)和克里斯汀·诺德(Christiane Nord)。最初,从莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(Text Typology),到弗米尔的目的论(Skopos Theory),最后到霍斯曼特瑞的翻译行为理论(Theory of Translation Action)和诺德的功能加忠诚理论(Function Plus Loyalty),功能派翻译理论经过了不断地发展,对翻译产生了深远的影响。
      三、功能翻译理论对景观行业英汉翻译的指导作用
      诺德在莱思的基础上,将文本功能拓展为四种类型,即信息功能、表情功能、感染功能和寒暄功能。一份完整的景观设计方案除了涵盖必要的设计总平面、剖面图、立面图、手绘图、流线图、意向图等设计图之外,还应包含相关的文字描述。设计师通过文字表述,解析作品,使之更完美地传达给客户。文字说明至关重要,有时还起到升华作品的作用,帮助人们更好的理解和欣赏艺术作品。
      在进行景观设计类文本翻译时,运用功能翻译理论,可以起到以下作用:
      1. 精准传达信息。景观设计方案文本里,有大量的图纸资料,这些陈述类的信息具有信息功能,在翻译这些文本时,遵循“忠诚”、“准确”的原则,明确传达设计师的设计成果,否则,如果出现错误,将会影响后续的施工,造成不可估量的损失。
      2.达到呼唤、宣传的效果。设计理念、设计说明和设计文案等文本,除了要准确传达设计师想法外,还需要达到宣传的目的,让客户更容易接受和采纳设计成果的目的。在进行这类文本翻译时,需要实现感染功能、宣传和寒暄的功能。在尊重设计师和征得设计师同意的前提下,可以考虑跨文化差异,适当对文本加以润色和创造,使之达到更优的效益。
      3. 实现沟通交际的目的。译者在翻译时,确保文本翻译达到忠诚、准确、通达及兼感染力和艺术性的效果。外籍设计师完成作品设计和方案文本,进行汇报时,通过翻译文本,中外双方实现有效沟通和交流。
      四、景观行业英汉互译的建议
      1.园林景观设计行业行业知识具有专业性和丰富性,译者进行翻译前,要收集背景知识,学习和掌握专业术语(ESP)。关于背景知识,译者要掌握建筑和景观设计相关的风格、流派知识,比如Art Deco,即艺术装饰风等。关于专业术语翻译,要实现标准化和规范化,如section,在景观设计图纸上指的是“剖面”,而不是“部分”,Perspective 在景观设计图纸上指的是“效果图”,常指的用草图大师(sketch-up)或Lumion等电脑软件制作而成的模型导出的效果图,而不是指“角度”或“观点”。
      2.忠实于原文,尊重原作者,认真揣摩原作者的思想,但也要灵活应变。在条件允许的情况下,与原作者进行有效沟通。有时,原作者考虑到市场、经济效益等因素,委托译者对原作者的原文进行增补,再进行翻译,这需要译者在尊重原作者思想的前提下,对原文进行再创作,进行艺术化,使其达到更优的效果。
      3.分析材料,选取适当的翻译方法。翻译方法的决定因素有很多,如文本类型、译者的主观因素、社会政治、文化、经济因素等,都会影响翻译策略和方法的选择。译者要结合不同的因素,选择适当的方法。
      五、结语
      功能派翻译理论对园林景观设计行业英汉翻译的广泛的指导作用,在园林景观设计领域翻译中运用功能派翻译理论,为发展其翻译奠定坚实基础,有助于提高翻译翻译水平,推动园林景观项目发展,促进园林景观设计行业发展和中外交流。
      参考文献:
      [1]Nord Christine.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.