刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-09-17 来源:校园英语杂志社

    作者:王琴
      【摘要】自全国大学英语四级题型改革以后,翻译部分比重、难度都加大,因此,翻译教学也随之调整,实行线下线上相结合,课堂上讲翻译理论和方法,课下结合“批改网”APP进行翻译实践。本文基于“批改网”所得数据,分析学生常见的语法错误,并对症下药,找到解决办法。
      【关键词】CET4;批改网;策略
      【作者简介】王琴,成都文理学院外国语学院。 一、题型改革后的大学英语四级翻译考察重点
      2013年12月大学英语四级迎来了题型改革后的第一次考试。改革后的四级考试在测试学生英语基础之上,更注重对学生英语综合运用能力的考察。其中翻译部分由原来的句子局部汉翻英改成了段落汉翻英,分值由原来的5%增加到了15%,要求考生在30分钟之内翻译一篇长度为150左右的汉语段落。 段落内容充满了中国元素,包含历史、人文、自然、经济、科技、教育等各个方面。不仅需要学生有良好的英语语言功底,同时还要掌握一些特定领域的相关词汇。不管是翻译题,还是其他题型,改革后的大学英语四级测试难度提高,这对大学英语的教学提出了新的更高的要求。
      段落翻译对考生进行了多方面的考察:能否将原文信息准确完整的译出;译文是否通顺流畅;翻译过程中是否有对原文进行巧妙地处理,展示译作之精美。既考察了学生词汇量、句型,基本语法,也有考查考生布局谋篇的能力,即在翻译过程中是否能根据句子之间的关联恰当加上衔接词,让句子之间更连贯;是否能基于汉英的差异灵活变通,让译文更符合译入语的表达习惯,避免一一对应的生硬翻译。 二、批改网上学生翻译练习中常见的错误分析
      批改网是一个在线的智能批改英语文章的服务系统,在学生提交文章后它可以及时生成得分和语言及内容分析结果。该系统采用整体评分,按句点评,并在有语法、用词、表达不规范的地方给予反馈提示,给学生修改建议。除此之外,它还提供相似统计,对学生存在的抄袭行为老师可以一目了然。还有对学生文章的维度分析,包括每个同学的词汇丰富度、词汇难度、从句密度、平均句长,拼写等情况。虽然这款APP主要是针对作文的一个服务系统,但是对学生的翻译训练也能起到很好的辅助作用,因为翻译和作文本身就有很多相通之处。所以,下面主要就系统给出的学生在翻译练习里面出现的语法方面的错误进行整理分析,并在平时的翻译教学里面帮助学生纠正这些错误。
      这里以1212540号翻译题为例:“传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。‘望’、‘闻’、‘问’、‘切’(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。‘望’指通过直接观察病人体表来了解情况。‘闻’就是听声音,闻气味(odor),病人的發声和气味有助于医生收集诊断信息。‘问’为咨询症状及先前的治疗情况。‘切’即医生给病人‘把脉’从而得知病人体内的变化。”
      提交本次作业的学生数为223人,最高分为11分,最低分为5分。系统一共发现1022处错误,其中拼写错误、句子成分、主谓一致、句子结构、词性等为最常见错误。出错率排前三的是拼写错误(251处)、句子成分(186处)和主谓一致问题(157处)。拼写错误最多,,说明学生对词汇掌握不够牢固,只知其意不知其形,平时落实到笔头的时间较少。其次是构句方面的错误很多,如句子成分缺失(“传统中医诊断的四个方法”有同学译为“The methods for Diagnosis of traditional Chinese medicine”,缺谓语);主谓不一致,学生没有根据主语的数给谓语动词加上与主语相匹配的单复数的意识(“‘望’、‘闻’、‘问’、‘切’(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。”译为“Look over”,“Smell”,“Ask”, and “Pulse taking” is four method of diagnosis in traditional Chinese Medical.);还有些基础较差的同学甚至不知道一个正确的英语句的成分以及在句中的位置(“‘望’指通过直接观察病人体表来了解情况。”译为“Observe”is by means of direct observe sick surface see condition.);其中也不乏大量的中式英语(“‘问’是为了咨询症状及先前的治疗情况”译为‘Ask’ is in order to ask for symptoms and previous treatments.)。根据批改网数据我们不难发现很多学生基础知识不扎实,中学的英语学习效果不太好,还是有必要再强化一下英语基础。 三、应对措施
      学生在平时的学习当中要注意词汇的积累,要做到知其意更知其形;在下笔翻译之前要认真梳理每一句话的句型结构,以及句子之间的逻辑关系。找出句子的主干部分,即主语和谓语动词,再确定其修饰成分;然后要确定句子的时态、语态以及单复数问题。闲暇之余多背诵英语文章,培养语感,了解英语句型结构、模仿造句。
      教师在平时的教学当中应注重夯实学生的英语基础,词汇、语法双管齐下。鉴于学生出错类型和比例,可以把英语的各种句型再给学生进行强化,从主谓结构开始的5大简单句到并列句再到三大从句。采取化整为零的方法,把段落翻译拆分成句子,先教会学生正确的写出英语单句,然后再进一步过渡到段落。在段落翻译阶段,要跟学生强调单句与段落的区别,要注重句子间的连贯和衔接;要适当引入一些翻译方法和技巧,给译文润色,让学生的译文更有活力、更为贴切,更有可读性。 四、结语
      全国大学英语四级段落翻译主要考察了学生运用英语的能力,在学生输出的过程中也反映了他们英语输入的情况。因为考察对象主要为非英语专业的学生,难度较英语专业的学生相对较低,只要求考生在准确理解原文的基础上,完整、顺畅地把其翻译为英语。所以考生在平时的学习中主要是要注重夯实语法,增加词汇量。 参考文献:
      [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.