bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:肖一
【摘要】修辭作为一门艺术,通过其特定手段调整、修饰语句,可以达到增强表达效果的作用。修辞不仅在中文里很常见,在英文中也是多种作样。本文将以修辞的角度从音韵、词义、句法三个方面对《马克·吐温——美国的一面镜子》这篇文章进行分析和探讨,帮助英语学习者领略其语言魅力,学习更多修辞知识。
【关键词】音韵;词义;句法;修辞格
【作者简介】肖一,洛阳职业技术学院。
修辞手段在英语语言的运用中起着非常重要的作用。在文学作品中,作者为了追求最佳表现效果, 常常借助各种修辞方法, 以增强语言的生动性和形象性。英语修辞格有很多种分类,一篇文章通常会综合运用多种修辞手段。《马克·吐温——美国的一面镜子》作为一篇使用修辞格的英文典范,其语言极具表现力和感染力。作者诺埃尔·格洛弗巧妙地运用了多种修辞方法, 在传达自己情感的同时, 又给读者留下了深刻的印象, 使之产生感情上的共鸣。本文将从音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格三方面对《马克·吐温——美国的一面镜子》这篇文章进行分析。
一、音韵修辞格(phonologicalrhetoricaldevices)
音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞方法,它主要包括:
1.拟声(onomatopoeia),即模仿事物发出声响的修辞方法,恰当运用它可以使语言更加形象。
2.头韵(alliteration),即相邻的词首出现相同的辅音。某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。
在《马克·吐温——美国的一面镜子》中只出现了头韵这一种音韵修辞格:
“It was a splendid population – for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloths stayed at home... It was that population that gave to California a name for getting up astounding enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences,which she bears unto this day —— and when she projects a new surprise,the grave world smiles as usual, and says‘Well, that is California all over.’”
在这里,作者引用传记主人公的原话充分表达了这位文学巨匠的语言风格——犀利生动。马克·吐温运用头韵修辞法来描写这批杰出开拓者的胆量和闯劲,高度赞扬他们不计代价、不惜一切、勇往直前干下去的信念,并以同样的修辞方法来描述那些没有探险精神的美国东部人,作者精心挑选了四个带音\sl\的词,充分表达了他对那些毫无进取精神的美国东部人的轻蔑态度。
二、词义修辞格(semanticrhetoricaldevices)
词义修辞格是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞方法。在《马克·吐温——美国的一面镜子》一文中主要出现了以下八种词义修辞格。
1.暗喻(metaphor),即在两类不同的事物(本体和喻体)之间含蓄地比较,以表明相互关系的比喻。作者在文章标题中就运用暗喻这个修辞手段表明文章的主题。他把马克·吐温比作美国的一面镜子, 实际上暗示马克·吐温是美国现实主义文学的杰出代表 他的高超幽默、机智与才华,堪称美国最知名人士之一,他的作品更是广泛流传、影响深远,反映了美国的社会现象。作者在文章中也广泛运用了暗喻这种修辞方法,例如:
I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.
作者把黑暗的前途比喻为黑夜里的一堵墙壁,运用“a black wall of night”一词把马克·吐温对于人类前途悲观失望的态度表现得淋漓尽致。又例如:
The geographic core, in Twain’s early years,, was the great valley of the Mississippi River, main artery of transportation in the young nation’s heart.
作者把密西西比河比喻为地理中心,交通动脉,国家心脏既强调了密西西比河对于美国发展所起的重要作用,又暗示了它在马克·吐温年轻时代的重要影响。
此外,文章中还有一些细小的词汇涉及暗喻的使用,常常被人们忽略。例如,在描写马克·吐温生平时,作者用了“acid-tongued”一词。acid本意为一种化学药品——酸,作者把马克·吐温的语言比作acid, 生动表现出这位文学巨匠作为评论家时的尖酸刻薄。
2.夸张(hyperbole)。它是用来抒发作者或说话人的强烈感情,表达自己的深刻感受的修辞手段。通过使用夸张手法, 能够激发读者丰富的想象。例如:Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn’s idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer’s endless summer of freedom and adventure.
相关推荐
[张素英 魏华 路丽] 美国文化对其政校企协同创新的影响及启示
[柏春] 透过美国软实力实质看我国未来发展
[张栋] 独立战争和南北战争对美国社会民主自由文化的影响
[林森] 浅析了不起的盖茨比与20世纪的美国梦
[殷岳] 美国联邦最高法院制约的“多数主义”
[校园英语杂志社] 优化一点一线一面:例谈小学英语主题式教学的破与立
[校园英语杂志社] 浅谈美国大学的教学体系
[校园英语杂志社] 美国中学感恩节英语主题教学活动及启示
[校园英语杂志社] 美国大学外语教师专业共同体评估及启发
[校园英语杂志社] “美国梦”的构建与破碎
[校园英语杂志社] 美国俚语的特征与社会功能研究
[校园英语杂志社] 从《女勇士》看美国社会中华裔女性的觉醒与进步
[校园英语杂志社] 基于评价理论对美国国务院每日新闻发布会中态度资源的
[校园英语杂志社] 网络美剧字幕翻译与美国电视剧译制的比较
[校园英语杂志社] 美国政治语篇的隐喻学分析