作者:校园英语杂志社 字数:7351 点击:

作者:汤语婧
  【摘要】英国人十七世纪在美洲大陆建立殖民地,将英语带到美国,当时英语中的一些用法后来英国人不再使用,而美国英语历经战争及外国移民的涌入后不断发展,因此英美英语产生了差异。首先分析差异产生的原因,然后从同词异义、同义异词、特有词三个方面分析英美英语的差异。
  【关键词】英国英语;美国英语;词汇差异
  【作者简介】汤语婧(1993.12-),女,山东济南人,山东科技大学,助教,硕士,研究方向:英语语言学,教师发展。
  一、美国英语和英国英语的发展简况
  美国英语起源于英国英语。1607年首批120名殖民者来到美洲大陆,从这里建立了他们的第一个永久性殖民地,建立的地点是在詹姆斯敦,它是弗吉尼亚州的一个城市,地处美国东北部的地区。1620年,来自英国东部诺福克郡和沙福克郡的120名清教徒乘坐“五月花号”(May Flower)船来到马赛诸塞州东南部的普利茅斯市镇(Plymouth)建立了殖民地。当时是伊丽莎白一世时代,那些从英国来到北美的英国殖民者将伊丽莎白时期的英语带到了美洲新大陆,这种英语是英国当时使用的语言。21世纪以来,尤其是两次世界大战以后,很多的美国词汇涌入英国,例子数不胜数,,有些情况下甚至直接取代了英国英语原有的词汇,这是因为美国国力的增强所导致。
  二、美国英语和英国英语发生差异的原因
  英国的殖民者在十七世纪初将英语这种语言带到美洲大陆,当时英语的一些用法后来英国不再使用了,这种变化却因为大洋的阻隔并没有传到美洲,而美国一直延续着。后来美国英语不断发展,在战后产生了很多新词汇,并且由于美国是一个移民国家,从各种文化、各个国家都吸收了很多新的词汇,英国英语和美国英语的不同因此浮现。
  1.英国英语的发展历程。从前面的内容我们可以了解到,英国的殖民者将英语这种语言带到美洲的时候,英国当时自己就在使用这种语言。而到了后来,很多当时的用法英国人自己已经弃用了但美国人自己却沿用了下来。究其原因,正如語言学者所讲,对于移民来说,其实他们可能更容易保留一些原来的语言使用方式,那么相较于留守当地的本土居民所用的语言,他们所用的语言从变化的角度来说并没有那么快速,很多人会觉得移民到国外的人他们会受到移民国的语言影响,语言会更快地发生改变,但其实现实恰恰相反,移民的语言其实更保守。英国英语本身有了发展,而美国英语仍延续了十七世纪初英国英语的某些特征,这是当代英国英语和美国英语产生差异的原因之一。
  2.美国英语的发展历程。对于大西洋沿岸的美国和英国来说,在过去的三百多年的时间里,他们的发展历程也是千差万别的,美国渡过了例如独立战争、南北战争等一系列的重大事件,从而在政治生活领域形成了自己独特的模式。而独立战争的胜利也愈发使得美国民众的民族意识以及凝聚力得到增强。
  除此之外,美国是一个多民族融合的国家,其民众来自各个大洲,也正因如此被大众称为“熔炉”,正是因为这片土地上有着多种文化和民族的融合。在过去的三百年间,在语言词汇方面,美国将印第安人以及来自移民国家的语言吸收融入了他们自己的语言当中。现在还使用的印第安语言的词有:chinquapin(美国栗树),hickory(山核桃), igloo(圆顶茅屋), raccoon(浣熊), squash(南瓜), totem(图腾)等等。美国英语还从各国的语言中都吸收了大量的词汇,比如荷兰、法国、西班牙等国家。从荷兰语中吸收的词汇包括当今英语的scow, boss等词;从法语中吸收的词汇包括当今英语的potage, bureau, prairie等词;从西班牙语中也吸收了一些词汇,比如cockroach, abode, ranch等。美国英语从各个国家的语言中都吸收了很多词汇,吸收各国的词汇使美国英语变得更加丰富。其实美国能够从别国吸收这么多的词汇,也是和它快速的发展是分不开的。因为吸收了许多新鲜的血液,发展了新的语汇,所以美国英语表现出与英国英语分离的倾向,这是美国英语创新的一面。
  三、美国英语和英国英语在词汇方面存在的不同
  因为同属于一种语言的缘故,美国英语和英国英语不管是词汇、语法还是语音都会有相似之处。尽管如此,在这几方面两者之间依旧存在着差异,这种差异性尤其体现在词汇方面。所以在这里我们就着重讨论一下词汇方面的差异性。
  1.英美语言之间同词不同意的现象。在很多情境下,同一个词语在美国英语和英国英语中所指代的含义并不相同,我们可以称其为同词异义,这是英式英语和美式英语词汇差异的其中一个主要方面。这种例子很多,在这里我们只举几个典型的例子来说明。像英语中的pants, vest等词都会出现同词异义的现象。Pants在英国英语中意思为短裤,但是在美国英语中意思只是裤子,没有说明是长还是短。Vest在英国英语中意思是汗衫,但是在美国英语中指的是西服的背心。值得注意的是,提到public school大家都会以为是指的公立学校,美国英语中确实是公立学校的意思,但是在英国英语中它却指代的是私立学校。
  正因如此,在很多时候这种差异性就会闹出很多笑话。 举个例子来说,一个美国人如果问初来乍到的一位英国人“Would you like to have some crackers”的话,就会造成双方的尴尬和不解。因为英国英语中cracker为爆竹而美国英语中却可以理解成饼干(饼干在英国英语中多用biscuit来表达)。
  但是,除了词语意思完全不同这种情况之外,在绝大多数情况下,词语的含义方面的不同只是体现在其中的一部分。在英国英语和美国英语中,除了完全异义以外,同一个词语的词义差别更为多见的是局部的,这种情况也分为两种:一种是除了英美英语共有的含义外,英国英语和美国英语还各自有含义;另一种是除了共有含义外,英国英语或者美国英语还有另外的含义。举例来说,faculty一词在两种语言环境中都可以表达“能力”“权利”等意思,而在美国英语中的附加意义包括“全体教员”,而在英国,“大学里的学院和学校”也可以用这个词语来指代。再举个例子,dumb这个词都可以指导“哑”“无声”等意思,而在美国它却多了一重含义,那就是“笨”“呆”的意思。Smart这个单词除了两国英语共有的“漂亮的”这个含义外,在英国英语中,它还可以表示“衣着漂亮、洒脱”。