作者:校园英语杂志社 字数:5733 点击:

作者:吴天昊 赵欣
  【摘要】经济全球化的影响日益加深,金融行业也逐渐发展为全球经济的支柱。随着金融领域中外交流的愈发频繁,金融英语的重要性也日益凸显。金融英语作为专业领域的专门用语,对其翻译的准确性就要求极高。本文着重介绍金融术语翻译的特点及目前存在的不足,然后探究金融专业术语的翻译策略及方法。
  【关键词】金融英语;金融术语;特点;翻译策略
  【作者简介】吴天昊(1995.09-),内蒙古工业大学,研究生在读,研究方向:翻译;赵欣,內蒙古工业大学。
  一、金融术语的基本特点
  1.以普通英语为基础,词汇释义具有固定性。大部分的金融术语是由普通日常英语演变而来,在金融这个特殊的行业里赋予了其特殊且固定的意思。金融英语术语的重要特征之一是词义的单一性,即一个术语只表达一个概念或同一个概念只能用同一个术语来表达,任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释(冯长甫 ,2011:46)。举例来说:Commercial Bill of Exchange(商业汇票),Exchange Rate(汇率),Key Currency(关键货币),Gold Standard(金本位),,Discount Rate(贴现率),Trade Balance(贸易差额)等等。
  2.个别词汇具有高度专业性。金融术语中的某些词汇为金融行业里独一无二的表达,在其他行业中均未曾出现过。如:remittance(汇款),collateral(抵押品),bitcoin(比特币),coupon(息票)等,以及一些专有名词如Dow Jones Index(道琼斯股票指数), interest rate(利率),treasury bill(国库券), asset bubble(资产泡沫),blue chip(蓝筹股),Europe Monetary System(欧洲货币体系),Bretton Woods System(布雷顿森林体系)等等。
  3.金融术语通常简短凝练,包含信息量大。金融行业竞争压力大,比较注重时间成本,因此金融英语通常用词简短,但能传递大量信息。其中较有代表性的就是金融术语里的特色——缩略词。例如:一些生活中较为常见的金融缩略词有GDP(Gross Domestic Product)国内生产总值,WTO(World Trade Organization)世界贸易组织,EU(European Union)欧盟,IPO(Initial Public Offering)首次公开募股,IMF(International Monetary Fund)国际货币基金组织等。另外还有一些公众不太熟悉,较为专业的金融术语如PPP(Purchase Power Parity)购买力平价,CPI(Consumer Price Index)消费者价格指数,IRP(Interest Rate Parity)利率平价等等。
  4.金融术语兼具历史性与潮流性。金融术语发展时至今日,仍在使用大量旧有术语,在长期的使用中,旧有术语已成为固定通用的使用模式,继续使用旧有术语也有助于避免合作双方出现沟通不畅的情况。类似的旧有术语有:stock(股票),bill(账单),share(股份),account(账户),credit(信贷)等等。但金融行业也在与时俱进,在日新月异的全球经济发展背景下,金融行业为进一步发展也会创造出许多新的专业术语。如:负利率时代:the era of negative interest rate;金融脱媒:financial disintermediation;热钱:hot money;影子银行:shadow bank;离岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusive finance;区块链:blockchain等等。
  5.金融术语经常出现对义词。对义词是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即,词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。(冯长甫,2011:47)金融术语中的对义词也是一大特色。对立词所表示的概念也极具关联或对立意义。如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixed deposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 贸易顺差/贸易逆差;appreciation/depreciation 货币升值/货币贬值;macro economy/micro economy 宏观经济/微观经济等等。
  6.金融术语存在大量隐喻词汇。在金融术语中存在大量的隐喻词汇,这些词汇可以生动形象的反应某些金融现象。如:bull market(牛市)——指价格长期呈上涨趋势的证券市场;cricuit breaker(熔断机制)——指当股指波幅达到规定的熔断点时,交易所为控制风险采取的暂停交易措施;shadow bank(影子银行)——指游离于银行监管体系之外、可能引发系统性风险和监管套利等问题的信用中介体系(包括各类相关机构和业务活动)等等。
  二、金融术语在翻译中存在的缺陷
  1.金融术语的翻译存在错译和不统一。金融术语由于其用途的特殊性,在翻译时也有其特定的内涵,基本每个金融术语都对应着相应的金融定义,因此金融术语的翻译统一性是十分重要的。但就金融术语翻译现状来说,很多译者在翻译时存在随意用其他意思相近的单词来替代金融术语或直接取金融术语在日常英语中的释义的现象,这样也会导致目标读者难以理解。金融术语虽大部分源自日常英语单词,但在特定的金融语境下就只能保留在金融领域的释义。如“future”一词,在金融领域中做专业术语时,它就只能取“期货”释义。而且“future”一词已成为金融行业的固定通用术语,不能用其他意思相近的词来代替它或在金融翻译中使用“future”的日常英语释义,不然就会引发歧义。