刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-01-07 来源:校园英语杂志社

    作者:梁春媚
      【摘要】科技英语专业主要的教学工作,就是对与科技相关的英语著作进行翻译和分析,从而方便给其他人进行阅读和感受。然而对于科技英语来说,一旦出现了相关的翻译错误,那么整体文章的内涵就会发生极大的变化,自然也会影响科学研究和相应的事件指导。严重者,还会直接对工程技术和科学研究的正确性、时效性带来不良的后果。因此,对于科技英语翻译教育来说,教师在展开相应的教学活动的时候,需要对翻译过程中存在的问题进行分析,从而了解其产生的原因,并在这一基礎上,选择合适的教学策略,改善对于整体课堂的教学,以此来推动科技英语专业教学的发展。
      【关键词】大学英语;科技英语;常见错误;改善策略
      【作者简介】梁春媚,广西财经学院商务外国语学院。
      所谓的科技英语,它实际上是英语类别中的一种,只是这种英语类的文章主要讲授的都是科学技术方面的内容,传达都是与科学技术相关的理论、技术、实验以及实验现场中的具体环节,相对来说专业性更强一些。这样一来,就导致再原文中,出现的很多的英语词汇、语法和文体上都有比较具有自己的特点,因此,为了让学生能够更好地了解这一方面的知识内容,所以在进行课程设置的时候,单独将这一内容提取出来,从而形成来的专门的学科让学生进行学习。随着这些年来科学技术的不断进步,经济全球化的不断发展,在现在的社会生活中,越来越看重科技的发展,科学技术对于人们的生活影响也越来越全面和广泛。除此之外,在现在的很多比较具有前沿性的学科教学中,其著作大多数是英文原版,但是我国能够真正读懂英文原版的人毕竟还是少数,所以就需要专业的人才,对于进行一定的翻译,从而通过相应的翻译,以此来将这些著作传播出去。然而在这些科技英语的翻译过程中,其中存在着一定的误区,这些误区会影响科技英语作用的有效发挥。
      一、科技英语翻译错误形成的原因
      对于科技英语教师来说,教师在对学生进行课堂教学时候,需要知道为什么在科技英语翻译的过程中,会出现相关的翻译错误,为后续改善策略指明相应的方向。
      对于科技英语文章来说,它主要的内容是关于先进的科学知识和理论文献方面的资料讲述,所以其中会涉及大量的科学反面的事件陈述和科学经验上的总结。但是对于这些内容来说,学生在进行翻译的过程中,其选择的语言都需要非常的准确,否则就容易使得翻译文和原文之间存在着差异。而学生往往英文自己在所学内容上的不足,所以出现翻译不准确或者是失误的地方,从而影响了整体的科技英语翻译。
      对于英本身来说,它就不是一个简单的学习内容,毕竟其作为第二语言,虽然说学生在之前的学习中,已经进行过一段时间的英语学习,形成一定的英语单词基础。但是等到实际的应用过程中,学生还是会发现在具体的词法、语法和句型结构上还是村子啊着很大的应用问题。之所以会形成这样的原因,是因为对于学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。
      二、科技英语翻译常见错误
      对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。
      1.名词化结构口语化。对于科技方面的英语知识来说,,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。
      2.被动语态多直译。在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。而在中文的表达中,其中也有被动句。在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。这样一来,才能够体现出翻译的专业性。
      3.限定、非限定成分翻译不够简洁。在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。这无论是对于中文表达还是对于英文表达来说,都是不规范的。
      4.后置定语位置翻译错误。在英语的表达习惯中,定语后置是为了达到对照、比较的效果,其中起到的是修饰的作用。然而在中文的表达习惯中,却没有后置定语这一说法。可是很多学生在进行翻译的时候,却往往容易犯这样的一个错误,没有将定语的位置调整过程。这样一来,便显得整个语言逻辑顺序不通畅。
      5.特定句型翻译牵强。对于英语表达习惯来说,其中有一些句型,是我们中文表达所没有的,比如:“It is ... that...”“so ... that...”在进行这些句型翻译的学生,很多学生会直接运用中文的“这”或者是“它”进行代替从而翻译。但其实这种翻译是不对的,应该通读整一段文章,从而选择合适的中文表达进行翻译。
      6.复合词与缩略词表达模糊。对于科技英语翻译来说,这一点是翻译工作中的难点,尤其是在科技文章中,相关的术语都是指代性的翻译,所以学生在进行翻译的过程中,需要对这类型词汇进行反复琢磨和思考。但是实际的翻译过程中,学生往往是从母语的角度出发,进行翻译工作,从而呈现出来的效果,往往令人捧腹。