刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-05-24 来源:校园英语杂志社

    作者:向巧云
      【摘要】在高校的课程教学中,大学英语翻译作为一门重要课程,在进行教学的过程中不仅需要进行英语语法的翻译,同时语言文化习俗也是其中的一个重点。本文从文化语境以及基于文化语境下大学英语翻译教学等方面进行简要的分析和研究,探讨如何在文化语境的背景下进行大学英语翻译教学,以此来提高英语翻译的质量,提升大学英语翻译教学的水平。
      【关键词】文化语境;大学英语翻译;教学分析
      【作者简介】向巧云,吉首大学。
      引言
      在大学的课程教学中,英语翻译作为其中一门重要的学科,提高英语翻译的教学水平是其中的重点。翻译作为不同语言之间进行沟通的重要手段,通过翻译的方式可以加强不同语言之间的交流,但是,在大学翻译教学中,英语翻译由于存在不同语境的问题,导致翻译无法达到相关的水平和要求,因此笔者针对大学英语翻译教学中的问题提出针对性的建议,进而提高英语翻译教学水平,并推动大学英语翻译工作的开展。
      一、 文化语境
      在大学英语翻译教学中,文化语境作为其中的重要部分,对英语翻译工作的开展起着至关重要的作用。所谓的文化语境是审美语境的一种类型,它是据以实现文本沟通的社会符号性情境。文化语境主要是指影响审美沟通的种种符号表意系统,主要指与言语交际相关的社会文化背景,在中国的“中译英”翻译工作中如何达到“信达雅”就成为一个重要问题,此时文化语境就是其中的关键。在语言翻译工作中,,语言学家马林洛夫斯基提出在进行语言翻译工作时要恰当地运用语境,语境之中的词语通过臆造得到会失去自身原本的意义,进而阻碍翻译工作的开展。此时在进行翻译工作的过程中结合当下的文化语境进行翻译,通过上下文之间的联系可以更好地表达话语的意义。因此,在进行大学英语翻译教学中,要根据不同的文化语境进行教学。基于文化语境可以得到情景语境,这样在进行英语翻译的过程中,能够提高翻译的水平和质量,从而保障英语翻译教学质量。
      二、 基于文化语境下大学英语翻译教学
      1.适当加入中国文化。在大学英语翻译教学中,由于中西方文化的不通,在语言的表达中也存在着较大的差异,而在中国英语翻译中,教师大多会为学生讲解西方文化,但是对于中国文化的讲解却少之又少。这使得学生在遇到与中国文化相关的翻译时无法顺畅地表达,尤其是这几年随着中国文化在西方的影响越来越大,在四六级的考试中相关的中国文化翻译词语和句子越来越多,在这种情况下,教师在进行英语翻译的教学时,要根据教材的情況适当增加相关中国文化的翻译。同时,在进行英语翻译教学的过程中,教师在为学生讲解相关西方文化知识的同时也要为学生介绍相关的中国文化,进而提高学生的翻译水平。
      2.语境结合。在翻译教学中,文化构成是一个重要的部分,而文化构成中语言这一要素非常特殊,在进行翻译的过程中需要结合语境进行翻译工作。故此,在进行大学英语翻译教学中,教师在进行课堂讲解时要注意为学生讲解语境中翻译的重要性,通过让学生意识到语境翻译对其的重要性,这样学生在以后的翻译中会更加顺畅。同时,大学英语翻译教学中,教师在为学生进行讲解时可以通过相关的实例进行讲解,这样学生能够更加深入地理解语境不同,则翻译结果不同。从中可以看出,由于不同国家语言系统的不同,社会规范与历史传统也会产生较大的差异,英语与中文之间的不同也表现在对同一事物进行描述和表达上,这也使得英语翻译存在障碍。例如,在翻译“guard dog”这个词语时,要根据语境,结合狗是家庭忠诚的成员,在进行翻译的过程中可以翻译成“看护人”。
      3.保留中国特色。保留中国特色,在进行中译英时可以适当采用中国英语进行翻译,也是基于文化语境下英语翻译教学的重要环节。在英语翻译中,由于中文和英语的语言系统构成不同,在进行翻译的过程中出现较大的困难,而中国英语主要是基于规范英语的前提下,在不受母语的干扰和影响下,通过音译、借译以及语意再生等方式进行翻译。这些翻译的内容具有中国的特点,因此,在进行大学英语翻译的教学中,可以尽最大可能保留中国传统文化的特色和民族语言的风格,在保障准确的前提下,采用转移的翻译方式对一些具有中国特色的词语进行拼音化,这样可以极大提高翻译的质量。例如,“纸老虎”可以直接翻译成“paper tiger”,铁饭碗可以直接翻译成“iron rice bowl”。同时,在进行翻译的教学中,学生可以采取增译的翻译方式,这样可以将词语隐含的文化背景知识进行补充,从而提高翻译的效率。比如在翻译老子的过程中,就可以适当增译,将其翻译成:Laozi,also known as Classic of the Way and Virtue (Dao de jing),牌坊翻译成paifang(Chinese gateway),这样可以提高翻译的准确性。
      三、结语
      总而言之,在大学英语翻译教学中,由于不同文化环境的因素,导致英语翻译在进行教学的过程中存在一定的障碍。而在文化语境中不断调整英语翻译的方式,则可以实现英语翻译教学的提升。因此,在大学英语翻译教学中,要适当地加入中国文化,并保留中国语言习惯,加之结合当时的语境,这样可以帮助教师在进行英语翻译的过程中更加便利,提高大学英语翻译教学效率和准确性。
      参考文献:
      [1]佘梦瑶.文化语境在大学英语翻译教学中的制约作用[J].海外英语,2016(5):69-70.