刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7412 点击:

    作者:赵圣洁
      【摘要】网络教学在当前“互联网+”和人工智能的大背景下已经成为教育发展的必然趋势,其意义与作用在当前疫情时期更是得到了充分的体现。如今,在各大网络教学平台(如MOOC)的网络教学录播课程中,字幕技术已经开始得到应用,然而在网络直播教学中,鲜有应用实时字幕的实例。语音识别技术的发展为网络课程实时字幕的实现提供了可能,而实时字幕的应用有望为网络教学,尤其是直播教学提供有力的支持,从而实现提升学习效率、降低学习者的认知负荷的教学目标。
      【关键词】语音识别;实时字幕;网络教学;视听翻译
      【作者简介】赵圣洁,西南大学含弘学院。
      一、 项目背景
      目前,网络教学已然成为新型教育模式和技术发展的重点方向,而如何保障网络教学的质量则是发展的关键。
      纵观如今的网络教学,尤其是直播课程,字幕的应用尚未得到足够的重视,其有效性和可行性均尚待研究。作为视听翻译研究的子类,字幕研究在近年取得了突破性的发展,结合语音识别技术的实时字幕吸引了诸多学界和产业界人士的关注。实时字幕与网络教学的结合有望提升学习者的学习效率、降低其认知负荷,对网络教学能够产生积极的影响。然而无论是国内还是国外在这一领域的研究都刚刚起步,因此不论是产业界、教育界还是学术界都亟须相关实证数据作为借鉴。
      鉴于上述,本文旨在探索实时字幕应用于网络教学的可行性,为网络教学的研究和实践提供参考,帮助推动网络教学的进一步发展。
      二、研究现状和展望
      1.视听翻译。视听翻译是将多模态、多媒体的文本转化到另一种语言或文化的翻译研究分支(Baker & Saldanha, 2019,其显著特点是突破传统翻译纯文本的局限,将声音、图像、文字等融为一体(吕洁,2013)。视听翻译领域的研究显示,通过人工重述(respeaking)和机器语音识别,实时字幕的产出效率大幅提升,而且准确率高达99.5%(Eugeni,2009)。实际上,“重述+语音识别”的模式在许多国家已经取代了以往的“键盘”模式,革新了实时字幕的市场。而在国内,实时字幕的普及率仍然不高,绝大多数的网络课程仍采用传统的方法制作字幕(邓微波,2016),面对网络课程和智能技术飞速发展的新时代,传统的字幕制作难以满足时代的需求。
      2.字幕与教学。作为视听翻译的子类,字幕翻译长久以来都吸引着国内外学界和产业界的高度兴趣。研究显示,提供字幕对促进学习者学习效率的提高有着积极作用。通过添加字幕,网络课程从“语音+图像”输入进一步丰富为“语音+图像+文字”的多模态信息输入,帮助学习者更好地储存、迁移所学知识。除此之外,若网络教学在视频课程中不添加字幕,将会给许多障碍学习者带来不便(黄璐等,2007)。同济大学在国家社科基金研究项目“外语本科生多元能力培养模式研究”中观测了英语专业视听课不同模式字幕的教学效果,发现学生通过有字幕视听材料学习的效果比通过无字幕视听材料学习的效果更好(刘睿&张德禄,2016)。而二语习得方面的研究也发现,为外语学习者提供字幕可以显著提升其词汇掌握、句式熟悉以及文化理解程度(Katchen, 1996)。
      3.语音识别技术与实时字幕。英国与荷兰从20世纪初便开始大规模为视频和广播节目提供实时字幕,目的在于满足听障人士的需求(董海雅,2019)。在教育教学中,实时字幕不仅能满足学习者对语音、图像以及文本信息的多模态需求,还能打破以往听障人士无法参与由语音输入教学活动的困境。相较于传统的视听翻译模式,语际实时字幕翻译在传播的时效性方面占尽优势,,满足了新媒体观众同步观看的需求(董海雅,2019)。
      实时字幕的制作从传统的键盘模式已逐渐过渡至重述(respeaking)模式。Romero-Fresco将重述定义为“一种技艺,重述员聆听一个(直播)节目或活动的原声,对着语音识别软件重新讲述一遍,其中包括标点符号以及一些专门针对聋人和听障者的标注,语音识别软件将所识别的话语在尽可能短的延迟时间内,转化为屏幕上显示的字幕”(Romero-Fresco, 2011)。作为该领域的代表人物,Romero-Fresco对基于语音识别技术的重述做了大量研究,提出了系统的培训方法、实践步骤、测量模型等。简言之,以语音识别为基础的重述为实时字幕的制作提供了广阔的空间,并已经在实践中得以应用(Romero-Fresco, 2011)。
      然而,由于目前语音识别技术仍存在缺陷,受背景声音、噪音环境、说话人口音、语调等因素影响,语音识别软件有时不能准确识别(董海雅,2019)。这些因素都有可能造成字幕产出和呈现的不确定性,而在其影响下,基于现有语音识别技术的实时字幕能否有效提升网络教学的质量,尚有待进一步实证研究。
      三、意义和实施必要性
      綜上所述,先进的语音识别技术已经使实时字幕应用于网络教学变得可能,并且字幕对学习者提高学习效率有着明显帮助,这对网络教学为代表的新型教学模式和字幕技术的发展有着积极作用。但此内容的研究仍停留在理论阶段,尚无相关数据与实验予以证明,期待有更多相关实验和研究参与到此领域,推动新型教学模式和字幕技术的发展。
      参考文献:
      [1]吕洁.2000-2012年间西方视听翻译的研究[J].上海翻译,2013 (04):68-72.
      [2]董海雅.语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J].东方翻译,2019 (06):25-31.
      [3]邓微波.从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究[J].中国翻译,2016,37(01):80-84.
      [4]黄璐,孙祯祥,王满华.网络字幕媒体技术及其在远程教育中的应用[J].中国电化教育,2007(09):110-112.
      [5]刘睿,张德禄.英语专业视听课不同模式字幕教学效果研究[J].北京科技大学学报(社会科学版),2016,32(05):23-28.
      [6]Baker, M., & Saldanha, G. Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge,2019,30.
      [7]Eugeni, C. Respeaking the BBC news: A strategic analysis of respeaking on the BBC. The Sign Language Translator and Interpreter,2009,3(1):29–68.
      [8]Katchen, J. E. (1996). First Language Subtitles: Help or Hindrance? Paper presented at the Annual Meeting of the Japan Association of Language Teachers (22nd, Hiroshima, Japan, November 1996).
      [9]Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling through speech recognition: Respeaking. St. Jerome Pub.