刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-10-03 来源:校园英语杂志社

      【摘要】医学英语长句的翻译历来是翻译医学英文著作的难点,具有语句长、内容复杂、涉及专业名词多等特点,仅仅理解字面上的意思会对医学著作所表达的含义产生误解,从而影响阅读质量和出现内容偏差。因此,本文就医学英语长句的具体翻译方法进行简单分析。
      【关键词】医学英语;长句;翻译方法
      【作者简介】平措央金(1984.03.27-),藏族,西藏藏医药大学,讲师,本科,研究方向:英语教学工作及学生管理。
      在科技英语中,医学英语是一项重要内容,需遵循词汇特点和语句特点,对医学英文著作中的专业术语词汇进行规范、准确的翻译,医学英语长句句式结构复杂,,内容繁多,对翻译人员的逻辑结构和英语基础有着较大的考验。为了能够更好地保障医学英语长句翻译的准确性,翻译人员在翻译过程中,应严格按照医学英文著作内容对英语长句进行准确翻译,保障翻译内容与原文内容贴合,从而使阅读者掌握正确的英文医学知识。
      一、 掌握医学英语长句具体翻译的逻辑思维
      1.医学英语长句的形成原因。随着医学技术的飞速发展和不断提高,医学领域对国外医学英文著作的需求和应用也越来越多,对内容翻译的准确性要求也越发突显出来。但在医学英文著作中,因作者无法用简短的语句叙述,所以会用重复词汇和句式对内容进行描写,形成内容套用的现象。医学英语长句涉及较多专业词汇及多种语法语境,常见20个以上词汇构成医学英语句子,造成医学英语长句内容形式复杂,使翻译出的中文内容和含义存在很大的争议。因此,在翻译过程中,翻译者需对医学英语长句的句式结构进行严谨分析,从“主+谓”语的语句组织结构出发,将医学英语长句中的词汇、内容、含义进行翻译解读,保持语句结构的完整性和严谨性。
      2. 医学英语长句的结构特点。在医学英文长句中,后置定语常见名动词汇和名状词汇,出现复杂结构短语和复杂从句,提高医学英语长句翻译难度。在医学英文长句中应用非谓语短语结构和名动词短语,虽然能够使语句内容表达更为清晰丰富,但也造成了语句功能中短语的复杂化,对医学英文翻译的准确度造成影响。交叉主语、状语、定语、宾语从句在医学英语著作中运用频率较高,对语句内容起到显著的解释说明作用,如在翻译中忽视,极易使翻译内容出现混乱,与原英文著作产生出入。
      二、 医学英语长句的具体翻译要点
      对医学英语长句进行翻译时,首先应遵循著作内容,对原著作者写作内容进行了解,选择最符合翻译内容和翻译习惯的方法对长句进行翻译,从而准确判断出长句的意思和想法,使翻译内容严谨可靠,并与原文内容相贴合,具有一定的准确性和有效性。在与医学英文著作原文内容相同一致的情况下,简化文字结构内容,能够使阅读更加流畅、合理,保障翻译内容在医学领域存在一定的应用价值,避免因翻译内容偏差对医学事业造成影响。
      三、 医学英语长句的具体翻译方法
      1. 医学英文词汇量的提高。在医学英文著作中,专业名词的词汇量巨大,且晦涩难懂,难以记忆,从而对翻译工作造成不小的干扰。因此,在英语长句翻译中,增强自身医学英语词汇量的掌握,能够有效提高对英文著作内容的理解和读取,从而加快翻译速度,降低翻译难度。
      例如,Aneurism(动脉肿瘤)这个医学专业英文词汇,在记忆时,可将Aneurism进行拆开分解,分为“A”“neur”“ism”三个词组,“A”是“一个”的意思,“neur”是“扩大”的意思,“ism”是“状态”的意思,Aneurism。(动脉肿瘤)拆分进行理解就是“一个扩大的动脉状态”即动脉肿瘤。应用这样的方式对医学专业英文词汇进行记忆,能够使医学英语词汇更加简单,且印象深刻,理解上也更加清晰明了。
      2. 医学英语长句的翻译方法。医学英语长句词汇量大,语法句式多样复杂,叙述内容常见重复词组的运用,增加翻译难度,因此,在对医学英语长句进行翻译的时候,可将语句内容就中文阅读方式逐词顺序翻译。
      当然,并非所有的医学英语长句均适用顺序翻译法来进行翻译,对于主句后对主句内容进行解释说明的句式,应用顺序翻译法进行翻译就会出现偏差,因此,在医学英语长句的翻译中,应用逆向翻译法对长句内容进行翻译,保障长句内容的准确性和专业性,同时也使翻译内容的表达更为简单明了。
      例如,“Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adheirng dirt,it is necessaey to clena the skin regulaely”,翻译过来的意思为“由于汗液蒸发而留下的沉积物,油性和粘附性污垢的收集,有必要定期调节皮肤”,这一英语长句的句子形式和中文语句形式十分相似,用顺序翻译法进行翻译,足可以表达这一长句的正确意思。
      又如,“Peoduced by electeons are the X rays,which allow the doctor to look inside a paitent’s body”,如用顺序翻译法进行翻译,翻译过来的意思为“X射线是由电子产生的,它使医生可以看到病人的体内”。内容虽然符合原文内容,但在阅读中却不容易对“X射线是由电子产生的,它使医生可以看到病人的体内”产生准确的理解和认知,如用逆向翻译法对长句内容进行翻译,翻译过来的意思为“由电子产生X射线,医生可以通过射线观察病人的身体”。显然,逆向翻译法更适用于“Peoduced by electeons are the X rays,which allow the doctor to look inside a paitent’s body”这个长句的翻译,更为贴合原文想要表达的内容。
      3. 医学英语长句的“化整”“化零”翻译法。在医学英语长句的翻译中,翻译方式多种多样,但在处理疑难问题句子和句式时,根据长句结构层次对长句进行分解,从专业词汇和简单句式开始,应用化零翻译法对医学英语长句进行分析翻译,能够使句式内容更加清晰明了,但需注意句式中上下关系的关联,避免出现错误理解或对长句意思产生误解。
      化整翻译法则是对句式相对清晰、结构较为完善的医学英语长句进行翻译,首先确认长句前后意思的关联程度,在确定结构层次后,可适当运用顺序、逆向、“化零”翻译法对长句的意思和内容进行解读,有顺序地对医学英语长句进行整体翻译,从而保障长句翻译的正确性,促进翻译内容和原文内容高度一致性。
      例如,对医学英语长句“To determine the incidence of plueropericardial thickening about the heart in our hospital population, 60 patients, 15 in each decade from ages fortyeight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, ECG evaluation, and chest roentgenograms, werecineflorographed”的翻译中,可应用“化整”翻译法对长句内容进行翻译,通过对“plueropericardial”“60 patients”等词汇的解读,能够明确知晓长句所表达的真正含义,从而对长句进行准确翻译。
      四、结语
      中文的写作阅读习惯与英文存在很大的区别,在翻译医学英文长句时,需对两者作出明确的意识转换,应用多种翻译方法和方式对医学英文著作进行翻译,有效提高翻译水准,从而保障医学英文长句转化成中文时内容的准确性,这对于医学领域知识的传播有着重要的意义。
      参考文献:
      [1]付姗姗,徐冰.语料库方法在医学学术英语翻译写作教学中的实证研究[J].继续医学教育,2020,34(03):59-61.
      [2]成昭,刘春叶,梁玲玲,徐浩.基于分层模式的本科医学院校药学英语课程教学[J].醫学信息,2020,33(01):9-11.
      [3]吕颖,张冰茹.中外医学论文高频名词对比及翻译启示[J].上海翻译,2019(06):50-55.
      [4]尹媛.从错误理论角度看医学汉英翻译中常见错误[J].海外英语, 2019(20):72-74.