作者:校园英语杂志社 字数:5984 点击:

  【摘要】中国与世界各国互联互通,对各类翻译人才的需求急剧增加。然而,在我国翻译产业蓬勃发展的同时,也引发了对译者翻译质量和职业道德的担忧。翻译专业资格(水平)考试(CATTI)在翻译人才的培养和选拔上都有明显的参考性和指导性。考虑到目前中国的翻译市场普遍存在翻译人员素质不高、专业化程度不够的现象,本文笔者将从历年CATTI笔译试题的研究中探索当今中国翻译行业合格译者所应具备的素质。根据CATTI考试的侧重点,本研究将从四个方面展开:双语能力,文化素质,政治觉悟,和包括娴熟运用字典与软件,职业道德与工作作风,与时俱进的知识储备在内的其他素质。
  【关键词】翻译专业;译者素质;CATTI试题;资格
  【作者简介】唐玥,成都体育学院。
  【基金项目】本课题得到成都体育学院校级科研课题(17YJ18)的资助。
  如今,各国之间交流日益频繁,翻译在维系世界和平稳定中也扮演着越来越重要的作用。改革开放以来,国内关于翻译活动本身和翻译行业的研究也越来越多。随着经济全球化,翻译成为了热门行业,而译者也逐渐成为公众关注的焦点。目前,国内市场上,,合格译者的数量缺口巨大。在此背景下,翻译专业资格(水平)考试(CATTI)于2003年应运而生,科学、客观、公正地对参试人员口笔译方面双语互译能力和水平进行评价与认定。
  本文研究对象为历年二级和三级笔译试题,接下来本来笔者将深入探讨合格译者的必备素质。
  一、双语能力
  译者的源语和译入语的掌握情况直接地关系到译文质量。本文所指的双语能力即汉语语言能力和英语语言能力。
  中欧都有伟大的文明,中国推崇“和而不同”……(2015.11)
  做翻译的第一步就是理解原文,包括原文的措辞、风格、语气、逻辑等。虽然还没有进入翻译环节,但对原材料的理解是做翻译的第一步,也是关键的一步。译者只有对其母语有着广泛且深入的了解,有丰富的汉语知识储备,才能真正地读懂原文,并能领会其在选词、语法、语义、结构、思维方式、逻辑推理等方面的独到之处。
  综合能力测试则旨在考查考生的英语语言能力。除了掌握大量的词汇、短语、俗语和俚语外,还需要考生熟练地使用各种语法手段和修辞技巧。有了扎实的英语语言能力,英汉翻译时译员才能真正读懂英文材料,抓住主题,准确把握作者的写作意图和写作风格;汉译英时产出可读性强的译文,避免出现中式英语。
  二、文化素质
  语言是文化的载体,对语言进行理解必须从文化入手。当前翻译活动涉及社会生活的方方面面,译者更应像百科全书,虽然不能精通所有领域,但应均有所涉猎。文化素质包含三部分:文化背景知识,专业领域知识和一般性知识。
  文化背景知识涉及政治、经济、军事和外交、历史、文学、艺术等诸多领域。CATTI部分考点如下:
  Muslim teaching(2004.11);时期、封建农奴制(2005.5);甲午战争、庚子之乱、日本侵华战争(2008.5);非物质文化遗产 (2011.5);四大发明(2018.11);“良诸文化”“上有天堂,下有苏杭”(2019.11)……
  此外,在翻译行业中,每个译者至少需要具备两种专业领域的翻译能力。部分考点为:
  支线公路、干线公路、中成药(2004.11);蓝藻、密集孽生(2009.5);单柄水龙头、水暖(2012.11);rare earth metals, wind turbine (2014.5);自主卫星导航系统(2015.11);碳排放量、页岩气(2018.5); polyfluorinated alkylated substances(2018.11)……
  专业领域知识的积累对译员来说非常重要,可以说在语言能力相当的情况下,译者对专业领域相关知识积累得越多,就能更顺畅地理解原文,译文语言也能更准确。
  关于一般性知识CATTI中一个常见考点就是专有名词的翻译:
  ASAP, AWOL, Braddhaman and Calcutta(2004.5;省市自治区, Poverty Eradication Action Plan(2005.5); Cambodia, Kazakhstan, Tamiflu(2006.11); European Environment Agency(2009.5); Chopin(2009.11); 联合国教科文组织 (2010.11) John Locke, The International Labour Organization (ILO) 2011.5);Maori, 厄尔尼诺(2015.5); the Millennium Development Goals?(2017.5);  USGS, Kilauea(2018.11); NASA,FEMA(2019.11)……
  考生需准确翻译试题中出现的每一个专有名词。比如,“UNESCO”应译为“教科文组织”或者“联合国教科文组织”。若译为“联合国教育、科学及文化组织”则过度翻译了,显得冗余。
  三、政治觉悟
  世界人民通过翻译认识中国、了解中国。中国社会有其自身的特点,涉及政治的翻译有其自身的复杂性。具体来说,翻译的过程中要特别注意政治词汇的处理与表达,将中国特色傳达给世界。涉及政治路线、方针及政策的考点几乎出现在每一次CATTI考试中。如, 全面建设小康社会、西部大开发、多边区域经济合作 (2004.5);多极化(2004.11);可持续发展(2005.5);资源节约型、环境友好型社会、低碳和循环经济(2010.5);共同富裕、生态文明建设(2011.5);西部大开发战略(2014.11); 框架一致、体制衔接(2015.5);网络强国战略、国家大数据战略、“互联网+”(2016.11); 互联互通 (2018.5)……