刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-11-15 来源:校园英语杂志社

      【摘要】我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。
      【关键词】翻译;异化;归化
      【作者简介】秦瑞婧(2000.10-),女,汉族,山东东营人,湖南师范大学外国语学院,本科生在读。
      我国整体发展的速度都非常快,不仅是经济在快速发展,科技也在不断进步,在这样的情况下和各国家各民族之间的交流也就越来越多,因此对于翻译也有了越来越高的要求。每一个国家在发展的过程当中都有其独特性,也有其发展的历史,在翻译的过程当中就应该要根据文化的因素来进行翻译,因为一个国家能够发展到现在,都有着非常丰富的文化内涵,在语言之下能反映出一个国家的文化。因此在进行翻译期间,应当尊重他国的文化,翻译不仅仅只是语言上的翻译,更重要的是了解国家的文化,进行文化层面的翻译。
      一、翻译过程中的问题
      翻译工作一直都是大家所关注的重点,国际之间的交流也越来越频繁。在这样的情况下,就要求相关的工作人员去了解不同国家的文化以及本国的文化。由于生活的环境和发展的历史不同,所富含的文化内涵也是不同的,翻译工作者对于跨文化的交际问题就应该进行不断的探讨和验证,提出更多的翻译手段,才能够使翻译变得越来越成熟。在发展期间,大家比较关注的一对词语就是异化和归化,这成了一对相互关联的概念。
      在翻译的过程当中,异化和归化一直都是大家所关注的重点问题之一,异化和归化也就是直译和意译的概念延伸。在语言表达之下,如何来处理这两种形式也是当下值得讨论的问题,翻译时所涉及的语言转换,其实是和文化有一定的关系,涉及文化的转换,这也突破了在语言当中的局限性,扩展到了美学等多个因素,因此在翻译的过程当中就尤其注意直译和意译。
      如何将翻译工作做得更好,这就要求相关的工作人员在这个过程当中要及时把握住归化和异化的问题,并且要知道语言中所包含的文化背景,只有足够了解对方国家的文化才能够进行更好的翻译,才能够使这项工作完成得更好。翻译中涉及的归化法和异化法与文化之间有着非常紧密的联系,如何将这些关系用到翻译之中是目前大家讨论较多的问题。
      二、文化与翻译的关系
      在发展的过程当中,一个国家的文化是非常重要的,文化软实力也一直都是国家在不断建设的力量,而文化与翻译之间的关系也是非常密切的,因为在翻译的过程当中能够体现出文化的魅力,文化也影响了译者所传达的意思。在整个后期的发展,文化和翻译都是相互制约的,但是二者又彼此影响。翻译期间会受文化的限制,在文化交流和文化传播的过程当中又离不开翻译,因此翻译在文化当中有着极其重要的作用,文化发展也对翻译起着制约的作用,因此二者是相互影响的关系。
      一个国家想要发展得更好,在发展期间不能只是固守自己的传统,不进行创新也不肯接受外来文化,民族文化发展非常困难。所以想要自身的文化发展得快,除了要不断发展自己的优质文化以外,也是需要不断学习吸收外来文化,才能使一个国家的文化越来越强大。因此,翻译在这个过程之中起到很重要的影响作用,能帮助吸收其他文化。在翻译期间传入新的知识和新的思想,同时也让很多人对外来文化有了解,而人们起初曾料想到的副产品,所表现出来的方式就是通过翻译来体现,所以说翻译与文化之间的关系密切。翻译它对于民族自身的语言形成是能够起到积极的影响作用,比如说为英语奠定基础的《钦定圣经译本》等,这些都为我国的语言发展起到了非常重要的作用。到目前我们依然在不断去学习外来的语言,也是为了能够促进交流,使国家发展的越来越强大。在翻译的过程当中有非常多的表达手段,不仅能够让大家认识到一些新的词汇,同时还让大家学习到了不同的语法结构。翻译者也是非常重要的,是不容忽视的一部分,时代的发展对于翻译者又提出了更多的要求,翻译者需要了解本国和外国文化,且需要有更加扎实的基础,才能够促进我国翻译事业的发展。在中国林旭翻译小说之后,就出现了非常多的文学翻译从业人员,这也为国与国之间、国与民族之间的交流提供了机会。在翻译小说的影响下,中国的文化受到了非常多的冲击。比如说旧的章回体就会受到冲击,而这种写作形式也在逐步被打破,很多文人因为读过国外翻译的小说,他们在写作上也在改变自己的写作形式,开始采用西洋小说的形式。
      在文化交流期间,翻译的作用非常重要并且占据很大比例,在进行翻译的过程当中,文化对于翻译而言有制约作用,翻译活动受限于民族心理的开放程度。如果一个民族的思想观念比较开放,在这样的情况下翻译活动的开展也会更加顺利,推动整个国家的交流和进步。如果一个民族在发展的过程中,不能够接受他国的文化,同时思想也比较局限,这对于整个民族的发展都不利。想要增强文化软实力,就必须要不断去吸取其他国家的优秀文化,才能够使自己国家的文化得到更好的发展,如果只是闭塞地学习自身的文化,很有可能导致发展衰退,甚至文化消失。所以要积极吸收他国优秀文化,这是很有必要的一项工作。
      实际进行翻译活动时,翻译活动的规模主要还是取决于文化的需求程度。如果對于文化的需求度较高,则翻译的书籍和内容也会越来越多,就会有更多优秀的文化产品出现,翻译是社会发展的产物。比如,大家对文学产品的需求量比较大,那么这方面的翻译需求就会越来越多,而翻译活动也会越来越活跃,所以在发展期间如果出现了翻译高潮,则是由于在某一段历史对该领域的需求量较大。需求量较大时,就会有更多的人投入到翻译活动中,使得翻译的规模越来越大,这也是时代发展的一个必然性,符合发展规律。需求越大,产物自然也就会越来越多;如果需求少,翻译作品也会越来越少。