刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-04-27 来源:校园英语杂志社

      摘 要:O2O (online to offline) 模式最初是指新型商業模式,后泛指线上线下相结合的交互模式,其在教育领域得到了进一步发展。本研究将O2O模式引入高校翻译专业本科口译教学中,通过线上平台与线下实体课堂相结合的方式,从课前、课中、课后三个环节强化口译技能的吸收和口译训练强度,尝试解决传统口译教学困境,建立本科口译能力培养路径。
      关键词:O2O;口译教学;口译能力
      作者简介:李静(1983-),女,河南洛阳人,郑州航空工业管理学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
      口译教学是高校翻译专业本科教学体系的重要组成部分,但口译教学多年来常常面临课时不足、训练强度不够、学生积极性和参与性不高等困境,亟需应用更具创新性的教学模式提升教学效果和人才培养质量。O2O(online to offline)这一概念由Alex Rampell提出的,最初指代电子商务中线上线下相结合的新型消费方式,后逐渐引申为通过互联网技术实现线上线下有机结合、能够创造新价值的模式,适用范围进一步扩大,且方向不再局限于商务领域。因此,这一模式在教育领域的应用也逐年增多。目前这一模式在翻译专业本科生口译能力培养方面的作用鲜有研究者涉足,具有一定的研究空间和研究价值。
      一、O2O模式在口译教学中的应用价值
      国内知名口译专家刘和平教授曾对口译能力进行拆解,提出本科阶段需要培养学生的四大职业翻译能力,即双语能力、分析综合抉择能力、语篇处理能力、职业能力。但口译能力的培养并非一朝一夕之事,传统口译教学由于课时所限,教师在教学过程中只能利用课堂时间开展有限的教学活动,还要兼顾学生的语言基本功训练,教学效果可想而知。O2O模式应用于口译教学具有多重价值。现今的大学生作为互联网时代的网络原著民, O2O模式能够顺应学生的学习习惯,激发其学习动机。线上线下多种教学手段的使用和多场景转换,比传统教学方式更易调动和保持学生的口译学习兴趣,实现口译教学的连贯性和各项口译能力的协调发展。O2O模式进入口译课堂,可以解决目前普遍存在的课时不足、学生演练强度不够的教学困境,延伸实体课堂,实现口译理论与实践的有效结合。因此,这一模式与本科口译教学存在较高的适配度,具有一定的应用价值。
      二、O2O模式下的口译教学改革
      为充分结合教学实际,本研究将O2O模式引入笔者所在高校的翻译专业本科教学,以口译入门在线课程建设为试点,尝试进行线上线下混合式口译教学模式改革。在讲授过程中,教学活动的设计与开展以刘和平教授的口译五式教学法为基本方法,切入线上线下各个微观环节,因材施教。五式教学法是刘和平教授在口译教学一线经验基础上,结合心理学和认知心理学的相关研究成果,提出的五种具有实操性的口译教学方式,分为自省式、互动式、模拟式、实战式、团队式。其各自特点如下:自省式教学重在学生的自评,即学生对自己口译能力的评估;互动式教学强调以学生为中心,通过交互环节积极促成良性改变的发生;模拟式教学通过对口译现场的模拟和还原,使学生能够获得沉浸式的学习体验;实战式教学与模拟式教学相似,但亦有不同,模拟式教学设计主要根据教学进度与教学要求,而实战式教学则更多地从学生未来的就业方向和市场需求出发,更偏重项目学习;团队式教学侧重课下的学生互动与团队合作,使学生体验口译活动中的多方角色和译员之间的分工协作。这五种教学手段需要交替使用,作为本科口译人才培养的有效途径。
       (一)基于O2O的口译能力培养路径
      具体而言,在口译入门的教学过程中分别在不同阶段采取五式教学法中的一种或多种,将其与线上线下教学设计相结合,合力培养口译人才所需具备的四大能力,尝试构建基于O2O模式的本科口译能力培养路径(见图1)。该路径框架突出四大口译能力培养目标,强化课前、 课中与课后三个主要环节的无缝对接,路径图分为内、中、外三层,内层为教学环节,中层为该环节采用的主要教学方法,外层为培养的相应口译能力。总体而言,课前通过线上平台发布口译资料与学习任务,积累双语表达,激发学生的思考和学习积极性,培养双语能力和职业能力;课中通过实体课堂,采取互动式、模拟式、实战式教学方式,开展技能详解和口译训练,培养学生的分析综合抉择能力;课后利用线上平台发布讨论话题、篇章测试等,,巩固单元学习效果,进一步培养学生的双语能力、职业能力和语篇处理能力,并为下一章节的学习作准备。
      需要注意的是,该路径图中所列出的教学方式仅为建议优先选择的方式,并非绝对地一一对应,教师应根据教学内容和学生特点进行选用。通过课前、课中、课后教学活动的有序开展,重在借助O2O模式实现线上线下的深度融合与互补,逐步培养学生的泛在化学习习惯,提升其口译实践能力。
      (二)研究思路与方法
      具体研究以2020-2021学年第二学期2019级翻译专业86名本科生为实验对象,教学时间为1-16周,共计48学时。改革过程主要采用观察法、访谈法、比较、归纳等定性研究方法,从课前、课中、课后三个方向进行O2O口译教学改革。
      (三)实施过程
      在开课之前,笔者已利用超星泛雅平台完成了课程主体章节内容的搭建、口译微课视频的录制、讨论话题的整理以及作业库、资源库的初步完善,保证教学过程所需的线上资源全部就位。在课程第一周,笔者首先通过线上平台问卷对学生的学习习惯和口译潜质进行调研。问卷结果显示,只有约半数学生有每日新闻阅读和英语听力练习的习惯,近八成学生自认不习惯于在陌生场合进行表达,可见大部分学生的日常英语学习习惯尚未稳固建立,对于译员的常规工作场景尚不习惯。超过七成的学生认为自己具有合作精神,愿意接触新鲜领域,且近九成的学生相信经过充分有效的口译训练,自己可以成为一名合格的口译员,可见学生对于口译具有较高的学习热情和学习期待。通过线上问卷的有效反馈,笔者初步掌握了学生的整体认知水平和学习动机,迈出将传统课堂转化为以学生为中心的课堂的第一步。正式授课过程以“短时记忆”一章为例展示如下:

    gzslib202204272125