刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-09-24 来源:校园英语杂志社

      摘 要:随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越密切,而英语作为国际通用语言工具,英语翻译工作就显得尤为重要。在英语语言文学翻译方面,翻译人员遇到模糊性语言的现象比较常见,不仅会影响语句的通顺性,而且会增加歧义,最终产生不必要的麻烦。因此,本文通过模糊语义的界定,分析英语语言文学翻译的基本要求,并讨论了英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象,最后探究关于英语语言文学中的模糊语义翻译策略。
      关键词:英语语言文学;翻译;模糊语义;问题;对策
      在英语语言文学作品中,常常会出现许多语义模糊的句子,给人带来一种模棱两可的感觉,因为这些模糊语义容易产生多种含义,让人难以定夺。从某种程度上讲,要想高质量地翻译英语语言文学,其难度是相当大的,既需要译者拥有扎实的翻译基础,又要译者具备轻松搞定模糊语义翻译的能力。对于母语是非英语国家的翻译人员而言,要想百分之百地理解模糊语义、毫无差错地翻译出真实的意思是一件非常困难的事情,只有注重翻译技巧,注重不同的翻译情景,才有可能领悟出其中的真实含义,从而展示出英语语言文学作品中所要传达的真情实感和思想主题。为此,本文着重探讨了英语语言文学翻译中存在的模糊语义问题及解决对策,以便为译者的英语语言文学翻译工作提供一定帮助。
      一、模糊语义的界定
      所谓“模糊语义”,就是说话人或书写人员的语言表达不清楚,或者是自然语言本身就存在语法、语义、语音、词汇方面的语言模糊现象,或者是无法表达准确而刻意创造出含糊其词的语言,令人感到似是而非,捉模不透。模糊语义来自模糊语言,这种模糊语言是双面性的存在,表面可以是模糊的,实质却是鲜明的。一方面,在定性描述过程中,模糊语言是固定不变的;在定量表达过程中,模糊语言是灵活变动的。另一方面,在内容上,模糊语言的存在是确切的;在形式表现方面,模糊语言并非死板的存在,其灵活性较强。对于模糊语义而言,其具有相对性、不确定性、不精准性等三大特点,尤其是“不确定性”早已成了模糊语言的最大特色。针对不同的语言交际目标,人们在语言表达时不能过于直接,而要相应地对语言进行模糊化处理,使其具有一定的模糊度,以此实现预期的语用价值。
      二、英语语言文学翻译的基本要求
      (一)深度掌握语言的语句
      英语语言文学是英美文化研究的重要组成部分,整个作品内容都彰显了以英语为母语的国家的风土人情、说话方式和表达腔调。在进行英语语言文学翻译的过程中,不能只限于字面意思的解释,还要注重文字表述背后所体现的口语表述现象,尽可能地结合作品内容的表达背景来了解英语语言文學的真实内容,,从而准确区分口语和书面语。将英语语言文学翻译成汉语,翻译人员务必要全面地解释出每一个英文词汇,不可漏掉任何一部分内容,否则就会出现翻译不够精准的情况。由于英语语言和汉语语言之间存在较大的差异,以至于翻译人员的思维会不时地发生变化,特别是翻译模糊语义时的难度较大,只有深度掌握英语语言文学的语句,才能克服翻译的瓶颈难题。努力做到这一点,翻译人员就有足够的实力挖掘英语语言文学作品背后的写作背景,精准诠释模糊语义,全面翻译作品内容。
      (二)树立正确的认知理念
      在我们翻译的过程中,要想把英语语言文学作品翻译成汉语,不能单从英语文化的视角去思考作品的内涵,而要结合不同的作品内容和背景来翻译。在此过程中,翻译人员一定会遇到众多的模糊语言,产生一系列的模糊语义,为翻译过程带来较大障碍。在这种情况下,译者决不可随意猜测模糊语言的语义,应该对英语语言文学作品中的模糊语义的内容和写作背景进行彻底全面的了解,全方位地了解语句所处的语境,再充分结合具体的翻译要求,恰当地翻译作品。值得注意的是,在翻译英语语言文学时,不求过于精准,过于精准的翻译会让英语语言文学作品丧失原有的语言魅力,或者会歪曲作者的语言表达含义。所以,为了不影响英语语言文学的整体翻译效果,必须科学地进行翻译,确保翻译恰到好处,不拖泥带水,这也要求翻译人员必须树立正确的认知理念。
      三、英语语言文学翻译中常见的模糊语义现象
      (一)模糊语音现象
      在英语语言文学创作过程中,作者为了增强语句的幽默感,一般都会运用一些双关语句,其中就不可避免出现较多的模糊语音。对于双关语句而言, 它们都是因为谐音失误而产生的,或者是因为听觉失误而产生,从而给读者带来了许多误解,其中的歧义十分明显。例如: “question”,既有名词的意思,又要动词的意思,在不同的情境中,其翻译意思也不一样。作为名词讲时,“question”的意思是“问题”;作为动词讲时,“question”的意思是“询问/质询/怀疑/质疑”。在此过程中,如果翻译人员没有合理地翻译出这些敏感类词语的意思,就会造成错误的翻译,失去该词在英语语言文学原作品中的真实含义。毫无疑问,一旦对模糊语义翻译不当,就会使语言显得呆板而不流畅,进而导致语言生硬,读者敬而远之。
      (二)文化差异现象
      两个不同国家的生活方式不同,人生观念不同,处事方式不同,进而形成了较大的文化差异现象。大体上讲,在英语语言文学作品的创作过程中,作者都是按照本国人民的语言表达风格进行写作,用不同的英文词语表达心中所想,有时会为了修饰句子而引入许多模糊语言,而模糊语义为其他国家的翻译工作带来了较大困难。从本质上讲,这种文化差异现象也是一种“跨文化交流”,遇到的文化差异现象难以避免,表现为英语语言文学翻译中模糊语义不易于让人理解。将英语语言文学翻译成汉语时,翻译人员一定要重视文化差异现象,不能从字面意思上进行直译,而要考虑不同的情境,了解英语语言文学作品的创作背景,深挖作者的写作意图,尽可能地发现文化差异下的模糊语言所带来的模糊语义。
      (三)模糊词义现象
      英美文学作品中的模糊语言是普遍存在的,其中的模糊词义也比较多,一旦翻译人员不注重这方面的内容,就会导致翻译工作陷入尴尬境地。当然,相比一些明确的概念,模糊语义能够将语言表达得更加丰富,耐人寻味,增强文学作品的趣味性。其中,模糊语义还有一个重要的表现形式就是模糊词义现象,比如:一方面是表达的内容比较含糊,没有明确的指定对象,可以说成是汉语中的泛指,诸如英语语言文学作品中的“relative”,可以翻译成“亲戚”,既可以指代“叔叔”,又可以指代“婶婶”“舅舅”等,只是没有具体指代“到底是谁”。另一方面,在英语语言文学作品中,模糊词义出现的“指称模糊”情况较多,比如:作为英文单词的“wood”,当它被单独列出时,就能表达出非常明确的含义,但是在一些客体中应用时,“wood”的词义就不够明确。

    202209201855