作者:校园英语杂志社 字数:6892 点击:

  摘 要:在当今国际大环境中,地球如同一个地球村,各个地区合作交流普遍增多,因此也越来越需要复合型人才来满足当今社会的发展需求。而英语是当下大学生应具备的一项基本语言素质,也是步入社会的必需能力要求。在如今的普通应用型高校中,英语专业的大学生英语水平参差不齐,能力超群者寥寥无几,以中下游者居多。同时,,大学英语教学也面临着困境。现实中,经过大学的英语“教”与“学”,学生依旧看不懂英文。而英语长难句是英语学习中的一大难点,长难句的翻译包含复杂的句法结构,要求译者能够根据牢固的英语语法知识,分析清楚句子的句型结构及其成分才能了解句子里所包含的信息。因此,在英语专业教学中,教师应引入有关英语长难句翻译的内容,实现学生可以看懂英文的目标。
  关键词:英语专业;大学英语教学;长难句;翻译策略
  作者简介:刘安琪(1990.02-),女,河南郑州人,汉口学院,助教,硕士,研究方向:英语翻译。
  英语到底应不应该成为学生的必修课,国内一直在讨论,而每年也有人会提出取消英语在学生学习中的强制性,高考英语也采取了相对降低分值的办法,以此来提升汉语在国人心中的地位。
  魏源在《海国图志》一书中提出“师夷长技以制夷”。当然,虽然我国在科学技术上的进步,我们无需像清朝那样完全照搬学习,在很多领域都处在领先地位,比如5G技术、高铁,在世界都在领先地位。我们也看到,汉语现在在世界的学习者中就越来越多。同样的道理,我们也需要学习西方的技术,也需要和西方的技术进行交流,因此,在这样的大环境下,英语的学习依旧十分必要。但是,如今的大学生经过了十多年的学习,英文依旧是听不懂、看不懂。这就是现如今的问题所在,因此笔者认为,现阶段十分有必要改进英语教学。
  本文笔者将主要通过分析现如今的教学活动中存在的主要问题,并结合现在教学活动中存在的问题,来探究英语学习中学生最匮乏的知识模块——即英语中长难句的翻译。
  一、英语教学存在的问题
  经过5年的英语教学实践活动,笔者认为,在英语的“教”与“学”中,存在着以下几个问题:
  1.教师侧重于讲词汇、讲语法,少有涉及英语的句子特点,学生在实际应用中会发现,碰见长句子,便会无处适从,理解不通,而英语句子的学习正是长难句居多,难以理解英语长难句,也就无法学好英语。
  2.学生在语境中对单词的理解上有偏差。学生学习单词时大多只会记一个单词的一两个汉语意思,不过多涉及更深入的理解,而且从来不看英文解释。这就导致学生会把单词意思放在句子里生搬硬套的理解,产生理解偏差,其结果就是看不懂文章。
  3.文化因素也是导致看不懂的原因之一。当然,这部分原因相对而言会比较小一些,因为一篇文章里涉及文化的用语不多。
  4.学生的自主阅读过少。这里我们提到的阅读指的并不是应对考试中所谈到的做题,而是静下来读一篇文章,看一部英文作品。
  英语学习的诸多难点,长难句的理解是首要的,也是英语学习的基础。因此,笔者将论述把长难句融入英语专业的教学中,给学生打好英语学习的底子。
  二、长难句的句式特点
  英语句子和汉语句子有诸多不同,这些不同点也正是英语句子的特点。现将其特点对比如下:
  英语句子偏长,是一种重视形合的语言。总体来说,英语的长句通常呈现出一种树式结构,即主干结构突出,主谓宾突出。在表达主体思想的时候,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间上的架构,这样就可以把各个分句有机地结合起来。通俗来讲,就是每个句子的各个意群之间存在逻辑关系,它依靠连词、从句引导词、介词以及非谓语动词把各部分意群整合在一起,构成英语的长句子。
  而汉语句子则和英语句子不同,它是意合性语言,汉语句子在其句式上灵活多变,不拘一格,主要依靠作者所想表达的意思推进句子的发展,汉语句子多为小短句,很少有长难句。由此可见,汉语的长句通常会呈现出一种竹式结构,它的语法结构通常也是隐性的,主要寓于语义结构中。在我们想要表达复杂思想的时候,我们常常会借助动词,按时间顺序、动作发生的先后顺序、逻辑顺序、因果顺序,进行逐步交代,层层铺开。这样的句子,犹如一根竹子,把所要表达的思想一节节连下去,达到简练明快,形散意合的效果。比如:
  Wondering whether there might be better ways to explore animal intelligence than experiments designed to teach human signs, I realized what now seems obvious: if animal can think, they will probably do their best thinking when it serves their own purpose, not when scientists ask them to.
  译文:我常在考虑,是否会有比这更好的方式来探索动物智力,而不是科学家设计实验来测试。我也意识到如今看来是很明显的一点:如果动物有思考能力,它们会在自身的确有需要的时候进行最佳思考,并不会在科学家们让它们思考的时候进行。
  从该英语文本和中文译文中可以清晰地看到英语句子依靠从句、非谓语动词和介词把句子融合在一起。而中文的习惯中,我们会分成一个一个小短句来翻译。如果不理解英汉两种语言的特点特征,就很难把句子翻译得通顺易解。
  在英语句子和汉语句子在动词的使用方面,汉语的句子里可出现多个动词,比如:
  一边学习英语一边总结经验对于提高我们的英语水平也是非常重要的。
  這一句话就出现多个动词。但是英语不同,英语句子有严密的语法结构,在英语的主句里,动词只能有一个或者以多个并列的动词来充当谓语,而在要表达的意思中,若有动词出现,而且该动词又不做谓语动词,那在英语句子中就只能以非谓语动词或者介词引导或者以从句的形式出现在句子中。

gzslib202212012159