作者:校园英语杂志社 字数:7236 点击:
  摘 要:在现阶段经济高速发展的时代,世界范围内国与国之间的联系不断加深,越来越多的人开始重视英语笔译这一工作,但是由于英语和汉语之间存在非常较大差异,所以在翻译的过程中会由于译者的自身原因无法保障翻译的质量。基于此,本文首先概述了在英语笔译中的增译法与省译法的应用原则,分析在英语笔译中应用增译法与省译法的重要作用,以及在英语笔译中的增译法与省译法的应用注意事项,进而提出在英语笔译中增译法与省译法的应用实例,希望对关注英语笔译工作的人员提供一定帮助。
  关键词:英语笔译;增译法;省译法
  作者简介:候娟妮(1988.11-),女,汉族,河南三门峡人,郑州科技学院,助教,研究生,研究方向:英语笔译。
  由于现阶段我国综合实力不断增强,使得我国和其他国家之间的交流不断增加,而英语作为国际通用语言,在国际交流阶段英语笔译工作显得十分重要,在笔译工作者进行翻译时,需要快速完成中国文化和他国文化的切换,以此才能确保英语笔译工作的工作效果。一般而言,在英语笔译工作中使用最多的方式便是增译法和省译法,在现阶段英语笔译工作中发挥了十分重要的作用。
  一、在英语笔译中的增译法与省译法的应用原则
  (一)增译法与省译法简述
  增译法和省译法是在英语笔译工作中较为常用的两种翻译方式,增译法指的是笔译工作人员在进行笔译的过程中,结合汉语和英语间的思维差异以及表达习惯差异,通过添加短语、词汇的方法来表达原文含义的方式,这种形式在汉英语时体现较多。省译依法则正好相反,其指的是笔译工作人员在翻译时将不会对翻译结果产生影响的词汇进行省略,通过这种方式将笔译工作中存在繁杂内容进行去除,以此提高笔译工作的精简程度和准确程度。
  (二)英语和汉语之间存在语言上的差异
  在进行英语笔译工作时,因为英语和汉语存在一定的固有语言差异,英语笔译工作人员需要在翻译时找到重点内容。由于英语和汉语产生的文化背景并不相同,所以在进行英语学习阶段,最为复杂的便是英语笔译学习,而产生复杂感觉主要是因为英语和汉语属于不同语系,二者在发音以及书写等方面有着非常大的不同,同时英语和汉语使用的语言背景也存在不同。举例来说,在使用汉语交流时会使用到一定的成语、歇后语等词汇,但是英语中并不存在这类词汇,这便导致笔译工作人员在翻译工作中若是遇到这类语言使用方面的差异,应基于自身对两国文化理解的基础上,在进行此类词汇的翻译时适当使用增减的方式,以此才能确保翻译后的文字可以对原文意思进行表达,使阅读人员可以在译文中贴近真实的语言环境。
  并且,英语和汉语在表达上也存在着重点不同的情况,这便需要笔译工作人员在进行翻译时适当调整,来展现原文的中心意义,并且还需要适当对译文中的主谓语进行适当增减,以此达到最佳的笔译效果。此外,由于英语和汉语在词语方面也存在差异,一般而言,英语对词语的运用和汉语相比更加简单,而且英语中很多词语都有着多种翻译,因此在笔译工作人员进行翻译工作时,需要结合英语语境,反复推敲词语在这句话中的应用含义,以此才能确保译文可以切实表达作者的真实语意。
  (三)英语和汉语之间的译文结构存在差异
  英语和汉语作为两种不同的语种,二者在译文结构方面也存在较大的差异,具体来说便是在主动使用以及被动使用两个方面的差异体现。汉语在大多数的语言场景以及语言使用环境中會使用主动表达的形式,而英语则恰恰相反,其在大多数语言场景以及语言使用环境中会使用被动表达的形式。所以,笔译工作人员在进行英语笔译工作时,需要结合英语和汉语在译文结构方面存在的这一差异,避免由于忽略了表达方式的使用差异而改变了原文的含义,对英语笔译工作的质量产生负面影响。
  (四)英语和汉语之间译文语义的准确程度和完整程度要求
  对于大部分英语笔译工作人员来说,英语笔译工作的主要目标便是在充分契合且尊重原文作者表达的含义基础上,通过翻译将原文作者想表达的意思进行传递。英语笔译工作人员进行笔译工作时,需要充分尊重原文作者想表达的含义,进而通过合理调整、增加译文以及减少译文的方式将作者想表达的意思进行翻译。在此过程中英语笔译工作人员不能将自身的主观情绪以及主观思想掺杂在英语笔译工作中,以此才能保障英语笔译工作最终可以充分对原文内容进行表达传递,进而才能确保最终译文的准确程度、完整程度以及合理程度。
  二、在英语笔译中应用增译法与省译法的重要作用
  (一)省译法可以提高对语法规则的认知
  一般而言,在进行语言学习过程中,对于语法的学习质量会直接对语言学习效果产生影响。因此,在进行其他语言学习阶段,学习人员首先便应确保语法知识学习的质量。语法的学习可以有效提高学习人员对语言总体结构的掌握程度,进而提高语言的学习效率。所以,在进行英语笔译时可以适当借助翻译法则来提高自身对语法规则方面的认知,之后根据自身具有的语言知识储备来提升自身语言学习的学习质量。
  以英语为例,现阶段英语教师在进行教学活动时发现学生无法有效掌握英语学习方法的主要原因是对英语语法的不熟悉,部分学生在学习英语语法时,更多的是将英语语法作为英语运用学习的公式,同时在学习英语语法知识时,学生一般是秉持着应付考试的心态,这一情况使得学生并没有切实掌握英语语法的学习规则。同理,在英语笔译工作中,由于笔译工作对笔译工作人员的语法掌握情况要求极高,所以英语笔译工作人员在进行笔译工作时需要有意识地对英语和汉语这两种语言间的语法规则以及表达方式进行综合分析,进而才能更加细致地对原文内容进行翻译,切实掌握英语语法的应用方式。因此,在英语笔译工作人员进行英译汉时,可以通过省译的方法将英语原文中使用的部分代词、介词和冠词等内容不进行翻译。这种英译汉的方式并不会对英语原文的含义产生影响,并且这种省译法的使用还可以有效降低学生在语言规则上出现错误的概率,提高英语学习的效果。