刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6412 点击:
      摘 要:作为旅游文化对外宣传的重要载体,景观介绍文本翻译的质量尤为重要,直接影响一座城市的对外形象。近年来,我国不断推动文化走出去的战略,旅游业国际化进程的进一步加深也促进了景观外宣翻译的发展。很多研究者从不同角度对景观文本英译做过研究和阐述,并提出过不少可行性建议。本研究旨在从生态翻译学的角度,对广西玉林人文景观的英译介绍文本进行解读,在三维转换原则的指导下探索译文的翻译策略和翻译方法,以期促进本土旅游文化的对外传播。
      关键词:生态翻译学;人文景观英译;三维转换
      作者简介:马菊芳(1983.10-),女,广西玉林人,广西外国语学院欧美语言文化学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
      引言
      位于广西东南部的玉林市是一座具有两千多年历史的文化古城,其自然景观与历史人文资源相互交织,融为一体,孕育出丰富的历史文化背景和浓郁的人文色彩,具有相当大的发展潜力。尽管玉林市人文景观众多,其中不乏中外著名景点,然而通过实地考察,笔者了解到这些旅游景点缺乏翻译材料,现有的英文旅游资料也不尽人意,导致译入语读者不能很好地理解译文,无法感受当地的历史文化魅力。本文基于生态翻译学理论,选取了一些具有代表性的玉林景区宣传翻译文本,深入运用该理论,从语言维、文化维和交际维对这些文本进行分析,希望以此促进玉林旅游文化“走出去”。
      一、生态翻译学及“三维”转换翻译方法
      (一)生态翻译学
      生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申在2001年第三届亚洲翻译家论坛上提出的全新翻译理论,它致力于翻译文本生态、“翻译群落”生态、翻译环境生态的整合性研究。基于生态翻译学的研究焦点和理论视角包括译者中心、“三维(语言维、交际维和文化维)”转换、适应选择论、关联序链、事后追惩等,这些理论为生态翻译学的发展奠定了基础。“三维”转换被认为是“多维度的选择性适应和适应性选择”原则之下的基本翻译方法,本文将主要采用该方法来分析玉林人文景观旅游英译文本。
      (二)转换翻译方法
      翻译是涉及原作品、译者和译作读者“三元关系”的过程。“翻译即适应与选择”, 就是译者的选择性适应与译者的适应性选择。译者是原作者和译作读者之间的桥梁,是以译文为载体向读者传达信息的传递者,因此既要忠实于原作品,也要服务于译作读者。作为一个和谐共生的有机整体,翻译生态和翻译环境具有动态性、层次性和个体性等特征。因此,作为行使翻译职责的译者,必须考虑翻译生态和翻译环境的各要素,努力适应翻译生态环境,使翻译选择遵循翻译生态的动态变化规律。
      “三维”转换论是生态翻译学中最具指导意义的理论。该理论强调译者应当在翻译过程中在“适应选择论”原则的指导下,实现原文到译文的多维度转换。“语言维”就是译者在译文中还原原文的语言形式、语言表达风格,传达原作品的语言美感,要求译者具备优秀的语言素养。“文化维”就是译者帮助译入语读者清除文化差异的障碍,阐释原作的文化内涵,要实现此目标,译者须要准确理解原作的思想精髓。“交际维”要求译者除了转换原文的语言信息和文化内容外,还要传递原作者的交际意图。译者在翻译过程中应遵循生态翻译学的“多维整合”原则,综合考虑“三维转换”,从而达到语言表达、语境效果和交际意图的和谐平衡。
      二、“三维”适应性转换的案例分析
      (一)语言维的适应性转换
      语言维的适应性选择转换是指译者在翻译时,对语言形式所做出的适应性选择转换。 中英两种语言无论从表达方式、语言结构或逻辑思维上都具有较大的差异。英语重形合,英语中词类界限比较丰富,多用显性连接词完成句子和单词的连接; 汉语重意合,汉语词语中没有明显形态标志,句子结构比较松散,词类界限比较模糊,靠内在逻辑关系和语序来表达含义。译者在翻译过程中,需要把握好不同层次的语言差异,选择适当的语言形式,做到在词语意义、句子衔接和段落篇章上自然转换。
      例1:作品包罗万象,贯穿了中华民族上下五千年的风俗历史和文化。
      译文:The works are all-embracing, into which the five-thousand year's customs, history and culture of the Chinese nation are penetrated.
      原文是描述云天宫里珍藏的文化作品,译文使用了直译的方法,使用了“penetrate”一词翻译“贯穿”,根据《朗文词典》中给出的“penetrate”的英文意思“to enter something and pass or spread through it”,从这一词可看出云天宫内的收藏品不仅丰富多样,且蕴含着深厚而独特的民族特色和文化意蕴,实现了语言维的适应性转换。
      (二)文化维的适应性转换
      翻译需要克服语言和文化的双重障碍,其中以文化障碍为难。景观介绍文本很多语言表达植根于民族文化之中,具有极强的民族性,要准确传达独特的民族特征和文化特色属实不易,不仅考验译者的语言水平,也考验译者的文化知识储备。
      例2:采茶戏于清代中叶从江西传入广西南部,距今约有四百多年的历史。
      译文:In the mid-term of Qing Dynasty, the Tea-plucking Opera was introduced into southern Guangxi from Jiangxi province and it has a history of more than 400 years.
      此處“采茶戏”采用了直译的方法译为“Tea-plucking Opera”,这样直接体现了该戏剧的背景,把戏剧的核心内容表现了出来,这也就在文化维度上实现了适应性选择转换。