刊物属性
bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:校园英语杂志社 字数:6190 点击:
【摘要】在英语文学作品赏析中,尽管很多同学都具有良好的语言表达能力,不过由于文化存在差异性,导致同学在翻译文学作品的过程中有一定难度,或者理解语意错误。因此,需要在开展英语文学作品赏析学习过程中加强对文化差异的学习。本文从翻译文化的内涵入手,讨论中西文化存在差异性的原因,并分析如何在英语文学作品中正确翻译,希望可以帮助我国读者更加有效地掌握文学作品内容。
【关键词】英语文学翻译;中文化差异;思考
【Abstract】In the appreciation of English literary works, although many students have good language skills, but due to cultural differences, they have some difficulties in translating literary works, or understanding semantic errors. Therefore, it is necessary to strengthen the study of cultural differences in the process of English literature appreciation. Starting from the connotation of translation culture, this paper discusses the reasons for the differences between Chinese and Western cultures, and analyzes how to translate correctly in English literary works, hoping to help Chinese readers master the contents of literary works more effectively.
【Key words】English literature translation; Chinese cultural differences; thinking
【作者简介】娄艺佳,山东省曲阜师范大学外国语学院2020级英语一班。
文学作品是各国文化交流的主要媒介,尤其是在当前世界文化交流日益密切的今天,对文学作品的翻译也提出了更高的要求,其中不仅需要对作者的情感、意图翻译,还需要体现出作品的风格与时代特点。不过一些英语文学作品对同一句话的翻译存在较大差异,这是由于人们的习惯和表达方式之间存在差异性,因此需要翻译人员全面提升自身的文化素养,合理利用翻译策略,对作品的真正内涵进行诠释。
一、翻译文化的内涵
翻译就是借助译文对原文充分解释和阐述的过程,文学翻译是指对文学作品合理的翻译从文学角度讲翻译也是一项艺术活动,其并非是对两个语种实现对等的转化而是实现两国间文化的交流,让读者通过阅读得到满足感受原作品的思想文化与内涵。语言是文化的主要组成,也是传播文化的有效途径,由于语言背景的差异,导致不同国家文化也具有差异性特征,比如在我国“龙”代表吉祥和权威,不过在西方国家中龙这个词汇代表抵抗、暴力和罪恶。在语言交流过程中,不同国家的人们要想有效交流,必须对语言内涵进行有效理解,去掌握语言背后深层次的社会背景翻译可以为人们树立交流提供支持,深入了解不同国家的文化差异,所以翻译人员在翻译原文作品的过程中也需要掌握不同国家的文化特征,进而为人们深入交流提供支持。
二、中西文化存在差異性的原因
文化差异,指的是不同社会发展形势和自然环境下特定群体的思维意识、生活方式、语言交流、风俗特性等层面的区别,主要体现在对同种现象或事物的内在差异性理解,会导致沟通过程中出现障碍。对于英汉文学来说,能够实现翻译准确性的关键在于对文化差异明确,一方面,需要掌握文化内涵之间的关联;另一方面,需要明确文化之间的不同之处。此外,还需要对两种文化自身的文化背景的深入了解,导致中西文化存在差异性的原因如下:
首先,传统文化的差异性。每个国家在长期发展中都会逐渐形成自身的传统文化,通过研究发现,中西方由于多种因素的影响导致文化环境也存在很大差异,而这种文化间的差异也使得英文文学翻译难度增加,比如在我国的传统文化中,红色代表喜庆与祥和,会出现在婚礼现场,不过在西方国家中婚礼上以白色为主,这就与我国传统文化存在很大差异。
其次,价值观念的差异性。由于不同的生活环境,使得人们的价值观念会存在差异性,并且在个体上会得到更加明显的展示,比如说我国与西方国家对个人主义这种思想和行为存在两种截然相反的态度,在西方比较崇尚个人英雄主义,倡导以一己之力拯救世界,不过在我国更加倡导集体精神与奉献精神,认为团结才能获得最终胜利,不倡导个人主义。
最后,思维方式的差异性。我国群众与西方国家的人们在思维方式上也存在很大差异性,比如东方国家主张从宏观到微观的视觉形象思维,普遍认为精神意识会主导外在形态,不过在西方国家中普遍认为内在意识隐藏于外在形态,这也导致了中西方国家在情感表达,语言利用和生活习惯方面的差异。
三、如何在英语文学作品正确翻译
1.遵循主流价值观念进行翻译。在翻译国外文学作品的过程中,要求翻译人员充分了解该国的文化作者生平,深入分析原文内容,要跳出语言表达的束缚,同时要给予不改变原文思想情感的前提下,结合我们的思维模式进行翻译,这样才能降低英文作品与我们的距离感。阅读过程中的感受也会更加真实亲切,易于理解作者要阐述的中心思想。比如,在《雾都孤儿》中有这样一段文字:“So, he spelt the bill through again, from beginning to end; and then,touching his fur cap in token of humility, accosted the gentleman in the white waistcoat.”对于“touching his fur cap”我国荣如德与何文安两位翻译家根据西方的文特点以及自己理解分别“举手碰一下皮帽子行了个礼”和“他碰了碰自己的皮帽”,不过“碰一下皮帽”是当时的西方社会用以表达礼仪的途径,并没有将文化内涵体现出来,在翻译中添加脚注。
【关键词】英语文学翻译;中文化差异;思考
【Abstract】In the appreciation of English literary works, although many students have good language skills, but due to cultural differences, they have some difficulties in translating literary works, or understanding semantic errors. Therefore, it is necessary to strengthen the study of cultural differences in the process of English literature appreciation. Starting from the connotation of translation culture, this paper discusses the reasons for the differences between Chinese and Western cultures, and analyzes how to translate correctly in English literary works, hoping to help Chinese readers master the contents of literary works more effectively.
【Key words】English literature translation; Chinese cultural differences; thinking
【作者简介】娄艺佳,山东省曲阜师范大学外国语学院2020级英语一班。
文学作品是各国文化交流的主要媒介,尤其是在当前世界文化交流日益密切的今天,对文学作品的翻译也提出了更高的要求,其中不仅需要对作者的情感、意图翻译,还需要体现出作品的风格与时代特点。不过一些英语文学作品对同一句话的翻译存在较大差异,这是由于人们的习惯和表达方式之间存在差异性,因此需要翻译人员全面提升自身的文化素养,合理利用翻译策略,对作品的真正内涵进行诠释。
一、翻译文化的内涵
翻译就是借助译文对原文充分解释和阐述的过程,文学翻译是指对文学作品合理的翻译从文学角度讲翻译也是一项艺术活动,其并非是对两个语种实现对等的转化而是实现两国间文化的交流,让读者通过阅读得到满足感受原作品的思想文化与内涵。语言是文化的主要组成,也是传播文化的有效途径,由于语言背景的差异,导致不同国家文化也具有差异性特征,比如在我国“龙”代表吉祥和权威,不过在西方国家中龙这个词汇代表抵抗、暴力和罪恶。在语言交流过程中,不同国家的人们要想有效交流,必须对语言内涵进行有效理解,去掌握语言背后深层次的社会背景翻译可以为人们树立交流提供支持,深入了解不同国家的文化差异,所以翻译人员在翻译原文作品的过程中也需要掌握不同国家的文化特征,进而为人们深入交流提供支持。
二、中西文化存在差異性的原因
文化差异,指的是不同社会发展形势和自然环境下特定群体的思维意识、生活方式、语言交流、风俗特性等层面的区别,主要体现在对同种现象或事物的内在差异性理解,会导致沟通过程中出现障碍。对于英汉文学来说,能够实现翻译准确性的关键在于对文化差异明确,一方面,需要掌握文化内涵之间的关联;另一方面,需要明确文化之间的不同之处。此外,还需要对两种文化自身的文化背景的深入了解,导致中西文化存在差异性的原因如下:
首先,传统文化的差异性。每个国家在长期发展中都会逐渐形成自身的传统文化,通过研究发现,中西方由于多种因素的影响导致文化环境也存在很大差异,而这种文化间的差异也使得英文文学翻译难度增加,比如在我国的传统文化中,红色代表喜庆与祥和,会出现在婚礼现场,不过在西方国家中婚礼上以白色为主,这就与我国传统文化存在很大差异。
其次,价值观念的差异性。由于不同的生活环境,使得人们的价值观念会存在差异性,并且在个体上会得到更加明显的展示,比如说我国与西方国家对个人主义这种思想和行为存在两种截然相反的态度,在西方比较崇尚个人英雄主义,倡导以一己之力拯救世界,不过在我国更加倡导集体精神与奉献精神,认为团结才能获得最终胜利,不倡导个人主义。
最后,思维方式的差异性。我国群众与西方国家的人们在思维方式上也存在很大差异性,比如东方国家主张从宏观到微观的视觉形象思维,普遍认为精神意识会主导外在形态,不过在西方国家中普遍认为内在意识隐藏于外在形态,这也导致了中西方国家在情感表达,语言利用和生活习惯方面的差异。
三、如何在英语文学作品正确翻译
1.遵循主流价值观念进行翻译。在翻译国外文学作品的过程中,要求翻译人员充分了解该国的文化作者生平,深入分析原文内容,要跳出语言表达的束缚,同时要给予不改变原文思想情感的前提下,结合我们的思维模式进行翻译,这样才能降低英文作品与我们的距离感。阅读过程中的感受也会更加真实亲切,易于理解作者要阐述的中心思想。比如,在《雾都孤儿》中有这样一段文字:“So, he spelt the bill through again, from beginning to end; and then,touching his fur cap in token of humility, accosted the gentleman in the white waistcoat.”对于“touching his fur cap”我国荣如德与何文安两位翻译家根据西方的文特点以及自己理解分别“举手碰一下皮帽子行了个礼”和“他碰了碰自己的皮帽”,不过“碰一下皮帽”是当时的西方社会用以表达礼仪的途径,并没有将文化内涵体现出来,在翻译中添加脚注。
相关推荐
[邓红梅] 新疆高职学生树立正确消费观的教育引导途径探析
[吕汀] 正确认识和应用信息化教学
[周淑贞] 提高河南农村留守学生语文学习能力的研究与实践
[蓝敬瑶] 基于新时期汉语文学理念的时代化特点研究
[马金花] 信息化背景下档案管理工作面临的挑战及应对策略
[谢开芬] 关于如何教导正确书写化学方程式的方法探讨
[梁旭光] 论中小企业人才流失的原因及应对措施
[石悦 张坤] 试分析我国小微企业市场营销管理中存在的问题及应对措
[马莉] 金融危机对企业的影响及应对
[鲁丽萍] 中小企业融资困难成因分析及应对措施研究
[郝惠然] 让学生在情趣中成为语文学习的主人
[李津蕊] 商业银行个人理财业务风险分析与应对策略
[杨文] 新媒体对地市级传统媒体的影响分析及应对措施
[白献阳] 关于技校语文学习的现状及课堂创新
[赵辉] 体育训练中的安全隐患与应对策略