作者:校园英语 字数:7615 点击:
  摘 要:作为我国特色的治療理论与技术,中医是中华优秀传统文化的重要体现,中医的医疗价值与作用在世界范围内受到认可与高度关注,中医走出国门,在全世界传播已成为中医发展的必然趋势。在中医“走出去”的过程中,加强对中医基本术语英译的研究,是确保中医文化传播的重要保障。本文对中医基本术语英译中存在的问题进行了分析,对“一带一路”背景下中医基本术语英译策略进行了研究。
  关键词:“一带一路”;中医基本术语;英译;策略
  作者简介:冯鸿莉(1977.10-),女,宁夏银川人,宁夏医科大学,讲师,硕士,研究方向:英语翻译、英语阅读。
  中医作为中华民族的瑰宝,既体现了优秀的中华文明,同时也是中西方文明对话的窗口。中医已成为国家之间交流合作的重要领域,我国政府也愈发重视推动中医“走出去”。经过多年的发展,随着中医文化在“一带一路”沿线国家的传播与交流,中医已成为“一带一路”背景下对外交流合作的靓丽名片。在中医传播的过程中,翻译成为重要的交流沟通媒介,发挥着重要作用。为了更好地推动中医的传播,充分发挥中医的影响力,加强“一带一路”背景下中医基本术语的英译成为当前中医传播亟需解决的问题。
  一、中医基本术语英译概述
  我国目前关于中医基本术语英译的研究主要有两个方面,一是针对中医基本术语英译的方法、原则和技巧,通过对个别的中医术语的译文、中医著作的翻译为对象进行研究,对不同的译文进行对比、分析,从而选择最佳的译文。二是从中医基本术语标准化的角度进行研究,对中医基本术语的英译要体现中医文化的精髓,体现中华传统文化的特色,在翻译的过程中要明确规划统一的标准。在研究的过程中要对中医基本术语英译的理论、实践和方法进行探讨。
  二、“一带一路”背景下中医基本术语英译的重要性
  “一带一路”倡议的提出,是为了通过我国古代的丝绸之路,重新构建新时代的丝绸之路经济带,依靠中国与周边国家的双多边机制,在政治、经济、文化等诸多领域进行更深层次的交流合作,构建全新的利益、命运和责任共同体。随着“一带一路”建设的推进,为沿线国家带来了巨大的发展机遇,中医行业在“一带一路”背景下发展迅速。在新的发展阶段,加强中医文化的传播,强化中医文化对沿线周边国家的影响力,为中医行业的发展与传播奠定基础成为当前社会讨论的重点问题。中医是我国优秀传统文化的载体,是我国独有的医疗理论与实践体系,与西医有着完全不同的治疗原理与技巧。中医著作丰富、存在着众多的独特之处,这为中医药的英语翻译带来了极大的难度,对中医在世界范围内的宣传与推广带来了阻碍作用,无法将中医蕴含的价值向全世界进行展示。若想更好地解决该问题,在“一带一路”背景下,要加强对中医基本术语英译的重视和研究,加强对英译人才培养体系的构建。
  三、中医基本术语英译的基本原则
  作为跨文化、跨语言交流的重要媒介,翻译在国际交流合作中有着重要作用,是不同国家、不同文化、不同语言的转换与对接的过程。在对本国文化进行翻译时要时刻牢记促进跨文化交流是翻译的最终目的。因此,在翻译的过程中,要有直面不同文化、不同语言之间差异性造成的困难的勇气,将翻译的内容进行源语的语义信息和文体风格的重现,将源语信息进行准确传递。中医作为我国独特的医学文化,其思维方式和语言与西方有着明显的区别。因此,在进行中医基本术语英译时要尊重不同国家和地区的文化、语言特点,为中医文化的传递,跨文化交流提供保障。
  (一)由表及里,把握内涵
  在我国的中医基本术语里,许多包含着文学隐喻性,在进行英译时需要译者准确把握中医术语的精神内涵,以读者的思维特点和语言习惯为基础,在表达形式上要更贴近目的语的语言特点,以中医术语的信息传递效果为主要目的。在翻译的过程中,如果一味地坚持形式上的对应,而忽视了译文的可接受性,则会出现望文生义的死译,对中医的传播产生不良影响。比如对中医术语“带下医”进行英译时,要对“带下医”进行深入的分析,了解“带下医”指的是腰带或带脉以下的部位,是古代对专门医治妇科疾病的医生的别称。与现代的西医中妇科医生相对,因此在翻译时可以译为“gynecologist”,而不是“doctor underneath the skirt”。因此,在对中医基本术语进行英译时,要对术语的内涵进行把握,忽视其对应的译文形式,选择读者可以理解与接受的译文,这样的译文更有利于中医文化传播。
  (二)风格得体,恰如其分
  中医作为我国优秀传统文化的成果之一,其语言体系具有浓郁的古典文学色彩,大量的修辞手法贯穿其中,具有中国传统文学的美。因此,有些学者认为在翻译时要保留中医语言的文学色彩,实现半文半古的译文风格。其实,笔者认为这样的译法会降低中医传播的效果。中医文化中最为重要的是中医知识,这才是无价之宝,是我们在翻译时需要尽力去传播的。中医在进行英译时,是要将中医的基本理论及临床实践经验进行有效的英译,是为了更好地传递和交流中医信息。为了实现这一目的,在对中医基本术语进行英译时就必须做到用医学专用术语进行翻译,保证中医的专业性、严谨性、准确性和科学性。
  (三)忠实作者,尊重读者
  在将中医基本术语进行英译时,我们首先要尊重中医著作的原文作者,对原文进行精准英译,传播优秀的中医文化,促进不同文化之间深入交流。并且在翻译的过程中要对读者所处国家的语言、文化的特点加以尊重。当对中医基本术语进行英译时,在涉及蕴含着哲学思想或文化内涵的术语时,一定要采用音译加注的翻译方式,为读者提供可供参考的信息,确保中医跨文化交流的顺利实现。如翻译中医中的阴、阳、经络等术语时,西医体系中无法寻找到对应的理论概念,因此在进行英译时,采用音译的方法才能够准确对其蕴含的意义进行表述和传递。目前来说,这样的翻译方式受到了中医翻译界的普遍认可,也逐渐被读者所接受。另外,在对中医术语进行翻译时,还应当考虑不同国家的风俗习惯,一定要采用音译加注的方式,在传递中医信息的同时,更要充分考虑读者的心理情绪。如对中医中的“小青龙汤”进行翻译时,通过音译加注的形式,有效化解了读者对中医的误解与排斥,因为龙在西方作为丑陋与邪恶的事物被排斥,如果不采用正确的翻译方式,则会导致中医的传播与交流受到限制。