作者:校园英语杂志社 字数:6481 点击:

【摘要】本文以汉语和英语两种语言里存在的真实绰号作为语料,从内部修辞和外部修辞两个层面探讨了绰号的结构修辞和语用修辞特点。前者主要论述了绰号在内部构成上所采用的各种修辞手段;后者则详细讨论了绰号使用的各种语境因素以及绰号的语用修辞功能。 
  【关键词】绰号 结构修辞 语用修辞 
  一、引言 
  绰号是依照某人长相、性格、名字等方面的一些特点给这个人取一个有象征性的名字。由于特点突出而不易被人遗忘,但绰号不是主流的语言文化现象,所以关于绰号的研究并没有受到重视。基于这种现象,本文从汉英两种语言入手以现实生活中实际流行和使用的绰号为语料,从概念内涵、结构修辞、语用修辞等角度,全面剖析绰号这一语言使用单位的修辞特点。 
  二、概念内涵 
  在英语中,nickname(绰号)指“用以替代正式姓名的称呼”。最常见的绰号是根据人的名字想到的,例如Michelle昵称为Mike,此外还有通过形容个性方面特征,比如Hadwin(坚强的人)等。一般而言,绰号是一种亲近的称呼,但也有嘲讽性的,比如将德国人叫做Kraut(无用之人)。 
  绰号在英汉两种语言中具有共同的命名特点,但两种语言也有一定的差异,比如英语的nickname的外延比汉语的“绰号”要大,包含了人名的昵称,再比如汉语绰号多带一些讽刺,英语的nickname却有讽刺有赞扬。 
  三、结构修辞 
  1.隐喻称号。隐喻被当代认知语言学视为人类思维、认知的一种基本方式。作为人们思维、认知的产物,绰号在创造过程中广泛运用隐喻手段。在中文中,用“铁公鸡”形容人抠门,用“辣妹子”形容女人行事泼辣。在英文中也有大量的隐喻式绰号。比如NBA中,由于邓肯每次进球以后表情会特别严肃,因此称呼他为“Budda(石佛)”,由于奥尼尔进攻时无人能挡的气势,称呼他为“Shark(大鲨鱼)”。 
  2.转喻绰号。转喻是人们创造绰号时经常采用的修辞手段。汉语中常见的转喻绰号有以下3种: 
  (1)借地名喻指名主,如绰号“亚非拉”一词是借用世界三大洲的名称喻指肤色黝黑的人。 
  (2)借历史故事或文学作品人物名喻指人,如称漂亮女郎为“西施”。 
  (3)借人体突显部位指代人,例如《水浒传》中称刘唐(满头红发)为“赤发鬼”。在英语中转喻类绰号也大量存在。由于18世纪中期英国伦敦有一个文学团体叫做Blue Stocking Society(蓝袜社),因此称呼“女学者”为Blue-stocking(蓝袜子)。英语中有许多职业类转喻绰号,如用Golden Mouth(金嘴)喻指节目主持人。 
  3.反语绰号。为收到嘲弄讥讽之修辞效果,人们有时借助反语编造绰号。在汉语中,比如用“中央部长(中央不长)”或“地中海”来形容头发稀疏,或脱发导致谢顶的人等是较典型的反语形式。英语中也有反语绰号,如英国演员John Harley(约翰·哈利)身材瘦小,人们却诙谐地称之为Fat Jack(胖杰克)。此外,人们还用Mr.Tall(高个子先生)取笑个子矮小的男士,用Shorty(矮子)戏称大高个。 
  四、语用修辞 
  1.语用修辞影响因素 
  (1)社交层面。社交层面不同,绰号的使用特点即不一样,本文就从3个层面进行分析:1)少儿层面,少年儿童的绰号具有靠近儿童生活的特点,如称朱方正为“住房证”。2)大学生层面,大学生是一个活跃的知识阶层,大学生的生活丰富而具有创造力,如称身高1米7左右的男同学为“根号三(1.74)”。3)演艺界是一个活跃的社会阶层。该层面的绰号往往跟演员的演出特点或作品相关联。比如在美国,,好莱坞第一代影星Mary Pickford(玛丽·皮克福德)被称之为Americaps Sweetheart(美国的情人)。 
  (2)交际者之间的亲疏程度。亲疏程度指交际者之间的亲近或疏远关系。亲疏程度影响绰号的选择与使用。一般而言,随着亲密程度上升,绰号的亲近程度也会上升。例如,一女孩名曰“刘蓓蓓”,熟悉的同学利用谐音手法唤之“贝贝”。反过来说,社会地位遥不可及的政界要人,如果拥有群众喜爱的绰号,也可以缩短两者之间的感情距离,如美国人称称弗兰克林为Handsome Frank(英俊的弗兰克)。 
  2.语用修辞功能。在交际中,人们有时不满足于“指名道姓”,需要借助绰号对人进行素描或品评,满足交际者在不同交际层面中对人的表达特殊称谓的需求,借此达到讽刺或亲昵等交际效果。人物最好的画像就是他的绰号,人们对这类特殊情感的交际需要促成了对多种绰号的创造与使用。 
  在西方文化中,绰号的使用,远早于姓的使用。这或许是因为起名之初绰号比姓氏更易于人们识记和传播之故。事实上,英语中的许多姓氏都来源于绰号,主要有以下三类: 
  (1)源于体貌特征类绰号。例如,个子高大便被唤作Longfellow(朗费罗)。 
  (2)源于性格、气质类绰号。例如,动作麻利者为Swift(斯威夫特)。 
  (3)源于职业类绰号,如做乳酪的被唤作Cheeseman(奇斯曼)。 
  五、结语 
  绰号是人类语言使用中一道活跃而怡人的风景线。绰号普遍存在于社会各个层面的事实说明,人类在生活中既需要严肃的语言形式,同时也需要轻松的语言形式。 
  参考文献: 
  [1]侯广旭.绰号的社会语用分析[J].语言教学与研究,2001(3). 
  [2]卢卫中.英汉呼语探讨[J].外语研究,1992(4). 
  [3]田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.