作者:校园英语杂志社 字数:6387 点击:

【摘要】中国自从加入世贸组织后与各国的经济贸易往来更加密切,外贸也在国民经济中占据着越来越重要的地位。在这种经济形势下,经贸英语翻译也发挥着越来越突出的作用。本文主要以经贸英语的特点为主,着重分析和探讨经贸英语的翻译原则和翻译技巧。 
  【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧 
  一、引言 
  经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。 
  二、经贸英语翻译的原则 
  1.翻译严谨,用词准确。用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。尤金·A·奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。 
  2.用词要简洁。段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。 
  3.多用礼貌用语,语气委婉。在处理信函这类文书时,一定要注意使用礼貌用语。不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。 
  4.语言要规范,使用一些专用词语。经贸英语是一种实用性较强的英语,与一般的日常交流不同,它和经济贸易的专业知识紧密相连。因此翻译者在英语语言方面要具有扎实的基本功,而且要对经济贸易知识有一定的了解。由于有些原文的专业性较强,因此翻译者在翻译时必须要使用系统、规范的语言,还要注重译文的实用性,多使用一些经济贸易中的常用语,使之贴近生活。 
  三、经贸英语翻译技巧 
  1.正译反译合理使用。在进行经贸英语的翻译时,有时候要正译,有时候要反译。所谓正译就是原文使用肯定的语气表达的,在翻译成汉语的时候也必须使用肯定的语气,原文是用否定的语气表达的,翻译时也要用否定的语气。反译恰好与之相反,就是原文是肯定的语气,翻译时要用否定语气,原文是否定的语气,翻译成汉语时却用肯定的语气。无论是使用正译还是反译,都是根据翻译的客观需要来决定的,不能想用哪种就用哪种,,要根根据上下文的意思,结合汉语的习惯表达以及修辞的使用来综合决定。 
  如果出现无论是正译还是反译都能准确表达原文时,要尽量使用正译的方式,因为正译会使得译文无论是内容还是形式上都更加符合原文。如果正译的翻译效果不佳,就使用反译。 
  下面就通过一些例子来具体探析正译和反译该如何使用。 
  2.对于一些固定搭配,要用正译。对于一些固定搭配,比如”not only… but also”,“not…until”,“nothing but…”等等,通常翻译为”不但…而且…”,“直到…才…”,“只不过,仅仅”。如: 
  Not until nine o' clock yesterday did we finishi the work. 
  直到昨天晚上九点,我们才完成了那项工作。 
  Not until the price terms are reasonable will we discuss the others. 
  只有价格方面是合理的额,我们才会讨论别的方面。 
  3.某些特定情况要用反译。有时候使用正译后翻译效果不佳,比如难以充分表达出原文的意思,或者翻译起来读着不太通顺等等,当出现这种情况时,要尽量用反译。使用反译是为了是翻译内容更加准确地表达原文,再现原文的语气或者意义,使句子读起来更加通顺流畅。 
  Please lose no time in holding the meeting four the goods 
  正译:请不要损失任何时间去开会为了这件商品。 
  反译:请为了这件商品立即开会。 
  关于这个句子,如果使用正译的话,会读着很别扭,而且不符合中国人的日常表达习惯,就算是把“损失”一词换成“耽误”,也会感觉很牵强。而使用反译却具有截然不同的效果,读着简洁、流畅。而且翻译的更符合原文意思,也更符合国人的语言表达习惯。再比如 
  All the commodities on shou are untitouchable。 
  正译:所有展览的商品是不允许触摸的。 
  反译:所有展览的商品禁止触摸。 
  “Untouchable”这一词翻译为”不能触摸”没有翻译为“禁止触摸”显得更精炼简洁。 
  对于一些含有否定意义的词,如“lack”,“seldom”,“little”,“deny”,“beyong”等这些词,尽管在形式上是肯定的,但在翻译时,常常使用反译。如: 
  It was beyong his capacity to finish such a work。 
  翻译为:他没有能力去完成这项任务。 
  In your company to pursuit benifit,you have failed to give enough careful consideration to the consumer's standpoints。