bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:陈晓雨
【Abstract】As a celebrated translation theorist and practitioner, Wang Zuoliang has translated many literary works which are valuable to appreciate, such as Thunderstorm. This paper will analyze the translation skills or strategies applied in his translation of Thunderstorm through examples and to see how can it be faithful to the original text both in language and style; and meanwhile achieve the fluency of language.
【Key words】Thunderstorm; Wang Zuoliang; translation
【作者简介】陈晓雨,汕头大学。
1. Introduction
Thunderstorm, written by a dramatist Cao Yu, is a play of a tragedy of a feudal bourgeois family in 1920s in China. It is the most frequently staged and influential one in Cao Yu’s dramatic works, and also one of the most famous dramas of modern Chinese dramatists in the world (Wang, 2014). The prosperity of this work benefits from its translations. It has been translated into many different languages, such as Japanese, Vietnamese, and even many different English versions.
The translating of dramas is different from that of other literary works because it is both literary and dramatic as a special form of art. Drama translation should serve not only target language readers but also audiences who watch the stage performance in the theatre (Shen, 2008). All these requirements are satisfied in Wang’s translations of Thunderstorm. The translating skills and strategies in his translation of Thunderstorm will be analyzed in this paper through examples to see how he maintains being faithful to the original text both in language and style by flexibly using translating skills and strategies based on his fully understanding of the original text.
2.Wang’s Translation of Thunderstorm
As a translation theorist and practitioner, Wang has his won theory on translation: An excellent translation should be fluent in language and be faithful to the original both in language and style (Wang, 1997). His highest goal in translation is: Everything accords to the original, including the tone,, the style, and the form, etc (Wang, 1989). These were reflected in his translation of Thunderstorm, which might be considered as the best English version as it not only reappears the artistic charm of the original, but also reproduces its refined and implicit language features (Wang, 2011). The language he used is fluent and flexible and also faithful to the original, which can be showed on many examples:
e.g.1: 四:我怕老爺念经吃素,不喜欢我们伺候他。
相关推荐
[校园英语杂志社] Comparative Analysis ofIntegrated Mode of English Teaching
[校园英语杂志社] Analysis on the Translation of Accounting English from Skopo
[校园英语杂志社] An Analysis of the Moth as a Metaphor in“The Death of the M
[校园英语杂志社] Grammatical Devices of Cohesion Analysis in Texts of High S
[校园英语杂志社] Analysis of the Theory of Second Language Learning
[校园英语杂志社] A Brief Analysis of “Rooms” in The Story of an Hour
[校园英语杂志社] An Analysis of the Cultural Connotation within Guiqiong Nome
[校园英语杂志社] An Analysis of Definitions and Views of Language
[校园英语杂志社] The Simple Analysis of the Usages of “IT”
[校园英语杂志社] An Analysis of the Disillusionment of Jennie Gerhardt’s Amer
[校园英语杂志社] Rhetorical Analysis of Ivanka Trump’s Address in World Assem
[校园英语杂志社] An Analysis Study of how social school differs from cognitiv
[校园英语杂志社] An Analysis of the Absence of Maternal Care in The Bluest Ey
[校园英语杂志社] A Brief Analysis on Assessing Methods for English Listening
[校园英语杂志社] Analysis on a translation of a tourism text from the perspec