刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:2719 点击:

    作者:陈晓雨
      【Abstract】As a celebrated translation theorist and practitioner, Wang Zuoliang has translated many literary works which are valuable to appreciate, such as Thunderstorm. This paper will analyze the translation skills or strategies applied in his translation of Thunderstorm through examples and to see how can it be faithful to the original text both in language and style; and meanwhile achieve the fluency of language.
      【Key words】Thunderstorm; Wang Zuoliang; translation
      【作者简介】陈晓雨,汕头大学。
      1. Introduction
      Thunderstorm, written by a dramatist Cao Yu, is a play of a tragedy of a feudal bourgeois family in 1920s in China. It is the most frequently staged and influential one in Cao Yu’s dramatic works, and also one of the most famous dramas of modern Chinese dramatists in the world (Wang, 2014). The prosperity of this work benefits from its translations. It has been translated into many different languages, such as Japanese, Vietnamese, and even many different English versions.
      The translating of dramas is different from that of other literary works because it is both literary and dramatic as a special form of art. Drama translation should serve not only target language readers but also audiences who watch the stage performance in the theatre (Shen, 2008). All these requirements are satisfied in Wang’s translations of Thunderstorm. The translating skills and strategies in his translation of Thunderstorm will be analyzed in this paper through examples to see how he maintains being faithful to the original text both in language and style by flexibly using translating skills and strategies based on his fully understanding of the original text.
      2.Wang’s Translation of Thunderstorm
      As a translation theorist and practitioner, Wang has his won theory on translation: An excellent translation should be fluent in language and be faithful to the original both in language and style (Wang, 1997). His highest goal in translation is: Everything accords to the original, including the tone,, the style, and the form, etc (Wang, 1989). These were reflected in his translation of Thunderstorm, which might be considered as the best English version as it not only reappears the artistic charm of the original, but also reproduces its refined and implicit language features (Wang, 2011). The language he used is fluent and flexible and also faithful to the original, which can be showed on many examples:
      e.g.1: 四:我怕老爺念经吃素,不喜欢我们伺候他。