刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-10-24 来源:校园英语杂志社

    作者:雷思蒙
      【摘要】从当前发展情况来看,教学体系日趋成熟,并在教学的各个环节中得以体现。功能翻译理论教学在高校翻译实训教学中占有举足轻重的地位。现如今,国与国之间的交流日益密切,需要越来越多的翻译人才投入该领域发展中来。因而,对高校翻译实训教学实行创新性发展和整改,是社会发展的必然趋势,也是高校翻译实训教学发展的必然要求。因此,本文将对基于功能翻译理论探讨高校翻译实训教学创新这一话题进行分析探讨,并提出切实可行的措施,促使高校翻译实训教学模式朝着创新性方向发展,对这一话题进行分析探讨具有重要的现实意义。
      【关键词】功能翻译理论;翻译实训教学;措施
      【作者简介】雷思蒙,湖南外国语职业学院。
      一、高校翻译实训教学创新的重要性
      1.社会对具备翻译技能的人才需求增多。众所周知,教育具有一定的目的性和计划性,高校翻译实训课程的开展是为了培养具备翻译技能的应用型人才。近年来,我国实行“一帶一路”发展战略,在与沿线国家交流互动中,在各行各业建设发展中需要更多具备翻译技能的外语人才,高校翻译实训教学的重要性不言而喻。但是目前我国市场的外语人才缺口依然很大。因此,对高校翻译教学模式进行改进和创新势在必行,以此促使学生的翻译能力不断提升,继而为我国与全球交流打下坚实的根基。
      2.提高学生综合素质。创新高校翻译实训教学模式,有利于激发学生学习的主动性,提高课堂教学质量,从而使学生翻译能力得以有效提升。学生在进行中外互译时,有利于对他国的政治、经济、文化等全面了解,以外语的视角放眼全球,领略形态各异的文化,并吸取国外文化的精髓和合理内涵,增进东西方文化交流,并促使自身综合素质不断提升。
      3.督促教师提升教学水平。对高校翻译实训教学模式实行创新性发展,意味着高校外语教师需要不断学习,与时俱进,时时不忘提升自我教学能力和水平。这种模式的开展,对教师起到督促和激励的作用,避免在授课中出现仅对翻译理论浅尝辄止的现象,在对学生进行授课时务必要保证自己装有一桶水,才能轻松自如地为学生盛出一碗水,将中外互译的理论、规则透彻掌握,同时着重于实践实训教学,实现对学生高效率、高质量的输出。
      二、功能翻译理论概况
      1.功能翻译理论的含义。功能翻译理论始于20世纪50年代至60年代,翻译者把语言学引入其中,语码则是语言学形成和发展的铁律。功能翻译理论在20世纪70年代大肆兴起,迎来了翻译发展的春天,在各个领域不断被推广应用,并有相应的理论基础为其提供根基,其中包括交际理论、行为理论、话语语言学等。
      2.功能翻译理论的要点分析。功能翻译理论在运用过程中讲究一定的规则。注重翻译内容的实质和解释,注重对翻译参与者角色的分析,注重翻译的目的和实用性,减少直译和异译的无效争论。翻译作为一种语言的转换,应注重其本质上所赋有的实用性,减少对其表面形式的争论。牢牢把握功能翻译理论的重点,实现跨国际、跨文化的有效翻译和交流。
      三、基于功能翻译理论基础上的高校翻译实训教学创新策略
      1.教师要时时把握学生心理动态。为确保功能翻译理论在翻译实训教学创新中有效开展和推进,高校外语教师负有重要的责任,要时时把握学生的心态,关注学生心理因素对翻译的影响。由于翻译实训要求学生对翻译素材不断分析琢磨,长此以往,学生容易对生词、难词、长句产生抵触心理。因此,教师要帮助学生树立正确的翻译观,引导学生树立正确的学习态度,可通过沟通谈心、鼓励学生参与外语实践活动、外语大赛等方式激励学生自主学习,感受中外语言相互转换的乐趣,促使学生保持激昂的学习态度,用心去体悟翻译的重要性。
      2.在课堂教学中充分新媒体技术的作用。为了使翻译理论在高校翻译实训教学中更好地推广,教师可以借助互联网、新媒体等平台拓宽教学渠道,丰富教学内容。分享与教学内容相关的电影节目,播放相关的歌曲,在声音、图画、旋律中传递中外互译的语言美、艺术美、人文美,提高学生中外互译的兴趣,激发学生探索东西方文化差异的劲头,增加翻译的灵活性、生动性,避免学生不良情绪的产生。当然,教师也应鼓励学生利用互联网平台与外国友人沟通互动,从而使学生提升语言能力。
      3.创新作业检查模式。当前社会对于人们外语能力的要求也不断地提高。随着我国高等教育体制改革的不断深入,当前高校翻译实训教学相比于传统的教学模式已有所突破。从传统教学模式来看,高校教师在对学生的翻译实训作业进行点评时,往往采用学生交题目,老师解析的模式,往往收效颇微。因此,为了使功能翻译理论在课堂教学中更好的应用,教师可以随机播放一段外文视频,鼓励学生就字幕进行翻译,或者合作制作翻译字幕,充分发挥学生的主体性。除此之外,也可以通过讲解经贸合作案例等方式,,翻译出与之相关的文本,继而在实际操作中感悟东西方文化的差异,提升翻译技能。当然,也可以鼓励学生发挥表演天赋,将学生分成外文组中文组和翻译组,模拟涉外商贸情景,锻炼口译技能的同时增加课堂的趣味性。
      四、结语
      高校翻译实训教学模式创新性是大势所趋,是时代发展对其提出的新要求。因此,高校外语教师要牢牢把握功能翻译理论的原则和要点,并将其在课堂教学中得以广泛应用,激发学生学习的主动性积极性,增加课堂的趣味性,提高教学质量,提升学生综合素质,为国家发展提供高质量的外语应用型人才。
      参考文献:
      [1]余洪红.基于功能翻译理论探讨高校英语翻译教学创新策略[J]. 吉林广播电视大学学报,2017(2):121-122.
      [2]施秀川.功能翻译理论下的高校英语翻译教学创新策略分析[J]. 校园英语(下旬),2017(10).