刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-05-24 来源:校园英语杂志社

    作者:熊婧
      【摘要】互联网信息技术背景下智能翻译软件快速发展,可以帮助解决翻译者语言障碍问题。软件专业学生利用智能翻译软件进行英汉翻译,计算机英语学习,提升专业英语学习质量与效率。文中选择以软件专业英语教学为切入点,分析教学过程中应用智能翻译软件的措施,以推进英语教学改革。
      【关键词】软件专业;英语教学;智能翻译软件
      【作者简介】熊婧,江西软件职业技术大学。
      随着互联网技术的快速发展和智能手机的快速普及,智能翻译软件在移动终端的使用越来越多。在软件专业英语教学中,发挥智能翻译软件的作用,增加英语课堂的趣味性,需要英语教师掌握智能翻译软件的特点与使用技巧,推动软件专业英语教学改革,提升专业学生英语素养。
      一、软件专业英语教学中智能翻译软件应用分析
      1.智能翻译软件在英语教学上的优势。在软件专业英语课程实践教学中,应用智能翻译软件教学模式与传统教学模式之间存在区别,通常智能翻译软件可以应用在智能手机上,其使用特点如下:
      第一,智能翻译软件具有便捷性特点。学生可以将其携带到任何地方,不受时间与空间的限制,可以根据需求随时使用;第二,呈现出移动性特点。学生只需凭借一部手机,利用无线网络的便捷性进行软件下载,然后就可进行英语辅助性翻译;第三,自主性学习特点。学生依据时间及英语水平自主使用智能翻译软件,使得学生的学习更加灵活,这也是与传统翻译工具之间的最大区别。学生可以根据实际情况自由安排学习时间,制订学习计划。可见,智能翻译软件具有超强的可操作性,可以帮助学生优化教学安排,方便语言和文化间的沟通和交流,在英语教学改革方面发挥着重要作用。
      2.智能翻译软件应用问题。虽然软件专业英语实践中智能翻译软件发挥着重要作用,但调查具体使用情况我们发现,智能翻译软件应用时依然存在一些问题。
      首先,智能翻译软件无法正确地翻译出计算机专业词汇,例如character这个单词在mysql课程中是“字符集”的意思,select在mysql课程中有“查询”的意思等,这些在翻译软件中都是找不到的。这样就无法帮助软件专业学生学习专业英语。
      其次,智能翻译软件无法整体把握译文结构。英语与汉语属于两种不同的语言体系,两者的语法结构完全不同。具体翻译时存在句子结构分析不足的情况,无法赶上人工翻译。
      再次,无法表达出句子蕴含的深层次含义。智能翻译软件在翻译一些文化背景、风俗习惯等相关表达时,这种不足表现得尤为明显。如利用英语翻译汉语诗歌时,译文表达与汉语表达之间出现较大差异,并未将汉语的意境与美感表达出来。
      最后,智能翻译软件使得部分学生丧失独立思考与翻译学习能力。虽然智能翻译软件可以解决翻译过程的难题,但部分学生对其产生依赖心理,直接使用译本且不进行修改,造成翻译内容质量不过关,无法有效提高学生的翻译能力。
      二、智能翻译软件在软件专业英语教学中的应用及改革
      1.调整教学方法,结合智能翻译软件功能。智能翻译软件应用的前提是分层教学。英语课堂分层教学的目的就是根据学生实际学习能力拉开学生之间的距离,从知识交流中体现出学生的英语高级交际能力。但这一条件实现的前提是学生可以根据自身能力、知识水平和学习特点,对智能翻译软件进行最大程度上的利用,用其调整教学进度,改变学习节奏,跟进学习成果等。
      协调现代化教学方法与移动教学之间的相互关系。在常规英语教学中,教师需要提前备课、熟悉教材、制订教学计划、安排教学内容以及处理好学生课堂学习需求等,除了多媒体教学,手机、平板等移动终端也开始进入课堂,虽然教学形式更加多样化、功能化,但教师与学生之间缺少了语言的交流与沟通,导致课堂中学生真实语言交流环境缺失,教学效果不理想。但是,在英语教学中加入智能翻译软件,能够很好地协调现代化教学方法与移动终端教学之间的相互关系。对计算机专业来说,在该专业领域也采用了很多压缩性词汇,来作为产品的名称或者标识。比如:CAD(Computer Aided Design)、CPU(Central ProcessUnit)、ROM(Read Only Memory)、RAM(Random AccessMemory)、RISC(Reduced Instruction Set Computer)等。
      2.强化词汇教学,发挥智能翻译软件作用。在传统的英语课堂中,教师讲解单词基本上都是一遍过,没有太多的时间来进行二次讲解或者复习,这样就可能导致一些学生无法接受,他们不能够有效地记住单词。因为学生从小接受的英语教育,教师都不太注重学生的英语发音,他们的语音基础相对来说比较差,如果不能够将一个单词的读音准确地表达出来,那么在记忆时也会有一定的难度。反之,智能的词汇软件就比较强调单词的读音,学生如果一遍听不懂,可以进行重复的听,有的软件还会加入相关的图片来帮助学生进行记忆。比如,“百词斩”这个软件,首先一进去你就有很多选择的机会,“高频词汇”“计算机专业词汇”等这样的板块设计。它会反复地讲解单词,通过听音辨意、中文选词以及拼写题型等形式帮助学生学习。此外,每次点进去,封面上都会有新的单词来让你记忆,这样也可以潜移默化地帮助学生去记忆单词。百词斩同时还设有“百词斩爱阅读”,里面含有许多的新闻资讯以及其他相关的英语阅读,学生也可以每周定时地去进行学习。
      释疑法,是在原文的基础上,为了便于学生理解,在翻译过程中对所译内容进行必要的标注或解释,主要用于背景知识的补充和特殊词语的解释。比如:“PnP”——随插随用,说明某种计算机元件只要装上就能够立即进行使用;“Wi-Fi”——无线保真技术,在网络传输过程中的一种专业技术;“RAR”——罗沙利,压缩文件的一种专用格式。意译法,是在原文的基础上,为了使表达更合理、通顺、灵活,有时为了翻译需要,译者会对原文的某些修辞或者形式进行取舍,利用通俗易懂的句式,对原文的含义或意境进行传达。比如:“home”用来代表复位或者复位键,“CD-RWdrive”用来代表刻录机,“host”代表主机,“bug”代表故障,“freezes”表示死机,等等。
      3.优化软件性能,提倡人机翻译结合。完成智能翻译软件结构设计后,需要结合用户需求完善各模块的具体功能。可以将超级管理员权限增加在系统管理模块中,方便使用者查找相关信息,优化配置学习资源;丰富语料库管理模块内容,保证语料库涵盖各个热门行业,保证每个专业译文至少在2000篇以上。同时在语料库内增加句段筛选整合功能,这样可以根据原文或者译文内容从语料库中进行筛选,找出条件相符的句段,同时语料库支持双语文本大批量辅助对齐功能,而且包含多種格式间的转换、搜索等功能,全面提升了计算机辅助翻译软件的实用性和可操作性。
      另外,移动终端翻译软件的功能还包括图片的识别和传输、文字提取等,相比于传统翻译系统,,不仅速度快,质量好,而且效率高。对学生而言,在平时的翻译练习中,既能借助移动终端翻译软件完成学习任务,又不能完全依靠其翻译能力,在整个实践练习过程中,为锻炼学生独立思考和分析的能力,提高自身英语翻译的水平,可以利用人工翻译先自己进行翻译,对于思考后仍无法解决的问题,再借助移动终端对某个单词或句子进行智能翻译,不要对整篇文章或整个段落进行翻译。从而将传统人工翻译和移动终端翻译软件进行有效结合,相辅相成,达到取长补短的目的。
      三、结语
      综上所述,智能翻译软件在软件专业英语教学中应用时,需要选择合适的切入点,打破常规教学模式的舒服和限制,扬长避短,切实发挥智能翻译软件辅助教学的作用。
      参考文献:
      [1]刘旸.手机翻译软件译文对比法对英语习得促进作用的应用研究[J].天津职业院校联合学报,2019,21(08):34-38.
      [2]曹景凯.高职学生大学英语学习中机器翻译软件的使用现状与思考[J].海外英语,2019(05):72-73.
      [3]龚泽宇,王林.手机端翻译软件在高校英语学习者中的应用状况研究[J].英语广场,2018(12):19-21.
      [4]刘迪.移动终端翻译软件在学生英语学习中的应用探析[J].科技风,2018(31):28.