刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:9418 点击:

    作者:李树江
      【摘要】本文立足于教学过程中发现的现实问题,发现口译教学对口译实践过程缺乏指导研究,而使用交互式现代化语言实验室、口译同传交传等系统教学能够很好地改善学生的实践经验和学习效率。
      【关键词】交互式;MTI口译教学;实践探索
      【作者简介】李树江,牡丹江师范学院西方语言学院。
      【基金项目】黑龙江省社科联,建构主义指导下的MTI教学模式研究(WY2018097-C)。
      我国虽然口译教学起步较早但是其理论研究却较为有限,口译课成为必修课之后,国内外的专家学者对于翻译硕士口译教学都投入了极大的热情,从而让口译教学的教学水平和实践应用都取得了长足的进步。
      一、MTI口译教学与交互式教学简介
      翻译硕士专业学位(MTI-Master of Translation and Interpreting)是我国为了应对国家发展中对于高级专业翻译人才的需求而设置的硕士学位。我国长期面临高级应用型翻译人才短缺的问题,尤其对于人才口译能力提出了很高的要求。口译教学与口译人才培养的现实处境之下,当前对于MTI口译方向的人才发展需要更深层次的改革。
      交互式教学是在宏观多样化的教学背景之下,多点自由切入教学模式与教学平台之上,使得学生与教师能够围绕着某一个学科重点进行平等的交换意见,促使学生展开交流讨论和自主互动的教学方法。
      二、MTI口译教学实践中现实存在的问题
      1.培养目标不明确,课程设置不科学。当前能够进行MTI学位颁授的高校都没有细化培养人才的目标,只是将专业很笼统的分为口译方向和笔译方向,对于应用型的翻译人才缺口并不能很好的供给。口译的课程设置这里不再举例,但是其专业技能并不突出,同时存在部分课程没能涵盖,部分课程作用重复等现象。同时这些商务口译课、同声传译技能课都是由传统的老师讲解为主,学生没有实践的机会,课堂效果可想而知。当前许多高校的学时安排单一课程为34学时左右,这用于教师讲解都显得不足,实践练习完全达不到要求。
      2.教材选择不灵活,忽视实践经验培养。口译是最为强调实践应用的学科,口译的知识随着时代的发展每时每刻都在更新,单单就公众场合使用“mankind”还是“peoplekind”的措辞问题就在国际上引发了广泛的批评讨论,而我们的教材还是停留在数年前的时事政治和技术前沿上,完全无法跟上时代的脚步。同时教材之中的诸多语音材料还依赖于教师朗读或统一配发,更加与时代脱节。例如在广东某外语高校之中,课程设计缺乏实践因素引起了学生很大的不满。这种只强调知识而忽视实践的问题,已经成了广大实践学科教学之中存在的通病。
      3.缺乏交互式教学方法,缺乏实践机会。当前以知识传递为主的教学模式已然落伍,无法用交互式进行教学,学习者被动的接受知识是不会满足口译技能与经验训练的要求的。即使一些勇于创新的教师愿意增加研讨式、现场模拟式的教学,但是在大范围来说是无法改变现状的。学生缺乏兴趣与主动性,同时缺乏实践机会和实践经验。要知道凡是能够运用到口译员的场合,主办方都不会让这些没有经验的学生进行同声传译工作,这样就形成了一个恶性循环。缺乏经验而无法实践,无法实践而缺乏经验,这些就使得合格口译员的培养难度非常大。常规的MTI口译实践环节通过小组模拟等环境进行训练,不能感受到临场环境下的责任感,训练缺乏针对性。
      三、现代交互式教学在口译教学中的实践
      1.借由多媒体技术提高教学实践交互。如口译教学这样本身实践性极强的课程,就应当使用复杂的情境交互方法来贯穿学习的始终,利用多媒体技术能够将实际可能会发生的经典场景进行展示或者虚拟,将同声传译的场景表现出来,创设各种有效的实践环境。当前时代最具普遍性和功能性的训练设施非网络语言实验室莫属,如果能够通过虚拟现实技术来让学生产生实际情境的代入感,就能够最大限度地解决口译教学的应用实践问题。网络语言实验室和口译同传交传联系,其沉浸性与交互性一向是其卖点,让口译学生能够完成自主探索以及经验体系的构建过程,突破传统的时空限制进入真实场景,从而提高口译训练的互动性。
      网络语言实验室拥有特殊的教学拓扑结构,其结构与形式多样且较为贴近现实,在实际进行口译同传交传操作时,能够贴近实际工作之中的组合模擬。口译同传的教学与训练之中,仍旧需要教师作为主导人对整体的教学训练方向进行把控,依照教学软硬件准备情况和网络语言实验室中的课件准备,设计本次训练的口译活动。同时需要对整个教学体系之中的实践规则和教学模式进行进一步的考评,从而精准对教学实践进行定位。例如在进行英语口译教学的时候,就应当从英语母语讲话逐步进化到英语非母语的讲话,从单人尝试性的口译练习进展到双人合作的同传交传,从教学逐步走向实践。教师也能够通过对学生传译水平的掌握逐步推进练习方向,如商务口译或学术口译等。
      在实际中,我用一个月作为试验期限,安排了两组学生按照传统的实践教学模式进行同声传译练习,两组学生运用网络语言实验室系统进行同声传译练习,两组学生通过网络语言实验室配合其他多媒体协作进行同声传译练习。评价阶段让三者对同一段APEC非母语英文演讲进行同声传译。新型的沉浸式同声传译练习颇有成效,传统教学两组存在问题是没能够很好地组织语言,面对一些带有弹舌的发音和三处专有名词,协助口译员没能够及时地查询,两组人的配合之中存在一定的问题,效果较为糟糕;仅运用网络语言实验室练习的学生虽然语言组织有很大的进步,,但是在速记和查询阶段,仍旧存在查询不熟练和忘记单词的现象,但是表现要比传统教学组沉着,不会因为两处单词错误而显得慌张;最后两组多媒体协作小组的表现最为优异,他们不单单能够分辨来自西语系的弹舌音,并且能够熟练使用应用软件进行快速查询记录,其中仅有一组的翻译出现了一处错误,是三大组中成绩最为优秀的口译员。
      2.制作多媒体情境性教材实践应用。制作多媒体教材时,仍然需要教师依托于实际教学与工作经验,考量当前的国家政治经济形式,选取最为前沿的咨询和最经典的表达方式,各个行业的使用习惯都要有所涉猎,满足口译活动所需要的行业咨询;在编纂时,包含文本、动画、会议记录、会议录像等方面要更有综合性,节约讲解的时间,由浅及深地让学生沉浸在实践环境之中;针对当前的行业会议和专业会谈的素材进行搜集与选择,让口译领域教学进入行业最前端,利于实践训练和技能积累;将商业口译、会谈口译等方面根据不同方向的需求进行系统性的编辑,确保教材能够成体系的推出。多媒体让学生能够获取经验与知识。
      四、结语
      当前的口译教学陷入了实践不足、不全面的误区之中,加大资金投入,从教材到教学方法都要进行交互性改革。其中虚拟现实技术是最具交互性的教学工具,通过使用这类多媒体交互教学方式,确实能够提升MTI口译教学的教学水平。
      参考文献:
      [1]王玲.互联网辅助翻译工具在MTI教学中应用问题[C].黑龙江省高等教育学会.黑龙江省高等教育学会2016年学术年会暨理事工作会论文集(下册).黑龙江省高等教育学会:黑龙江省高等教育学会,2016:169-174.
      [2]何加红.MTI翻译硕士培养模式与课程设置研究[C].外语教育与翻译发展创新研究(第五卷).四川西部文献编译研究中心,2016: 196-198.
      [3]赵巧容.MTI教学新探:面向市场的大型笔译项目实战训练[C].厦门大学外文学院.厦门大学外文学院第八届研究生学术研讨会论文集.厦门大学外文学院:福建省外国语文学会,2015:568-577.
      [4]刘宇红,芦晓莉.“一带一路”背景下的翻译专业研究生教育——以南方某师范大学的MTI项目为例[J].译苑新谭,2019(02): 21-25.
      [5]杨晓波,商思佳.“数字人文”背景下MTI教学的“数字化+深度翻译”模式探索[J].教育现代化,2019,6(88):201-203.
      [6]吴叶青,李娜.陕西高校翻译硕士(MTI)培养状况调查及对策[J].新西部,2019(30):42-43.