刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7406 点击:

      【摘要】英语课程教学是大学教育阶段的重要组成部分,并且是我国教育教学的重点。而翻译教学作为大学英语教学的关键内容,如何提高翻译教学的有效性和积极作用十分关键。大学生英语翻译能力的提高不仅有助于强化英语综合素养,还有利于帮助学生在进入社会工作之前提高自身核心竞争力,以便于在选择工作岗位时有一定的反向选择权利。本文主要对当前大学英语教学中翻译教学的有效性问题进行探索,并对此提出一些完善策略,以促进提高大学英语翻译教学的质量和效率,以及推动在校大学生的全面发展。
      【关键词】大学英语;翻译教学;问题;措施
      【作者简介】郑淑芳(1962.11-),女,陕西澄城人,西安理工大学人文与外国语学院,副教授,本科,研究方向:语言学。
      大学英语翻译教学主要是针对日常应用英语的翻译或者专项用语翻译。随着经济的增长和科学技术的日新月异,经济全球化发展逐渐深入,所以面对全球化趋势推动英语的应用更显重要,,大学英语翻译教学的地位便有所提高。学生翻译技能的良好培养能有效促进高校教学水平的提升,可在一定程度上提高国家人才培养综合质量,从而在促进社会进步和国家发展方面提供坚实的基础保障。
      一、浅析大学英语翻译教学及其重要性
      英语教学从大众认知角度可划分为听、说、读、写、译五个方面,而这也正是校园教育的主要教学内容。就当前情况而言,我国英语教学基本涵盖所有大学校园,但翻译教学并不是所有大学英语教学的组成部分,大部分高校只注重对听、说、读、写的培养,对五大要素之一的“译”被有所忽略。英语翻译教学在大学英语教学体系的地位比较低,不仅是因为教师对这一方面的涉及不足,还有学生对翻译学习的认知存在缺陷,就造成了翻译能力的不足和英语综合素养的欠缺。
      翻译教学作为大学英语教学的重点内容,学生通过翻译教学对西方文化的认识与了解,一方面充实了学生的文化内涵,另一方面促进了第二语言技能的有效培养。并且翻译能力的提升有利于帮助在校大学生增强核心竞争力,促进其在进入社会参加工作之前充实自我,并在英语学习中提升学习水平语言思路与表达能力。与此同时,英语翻译教学能够帮助学生逐渐向综合型应用人才发展,这对于学生的全面培养而言具有积极作用。
      二、當前我国大学阶段英语翻译教学现状
      就目前我国大学英语教学情况来分析,随着教学国际化的发展,英语的教学地位越来越高,英语翻译能力更是成为高端人才的必备技能。大学英语翻译教学是当前高校教育中的关键部分,且英语作为国际通用语言之一,高校大学生对翻译教学的认知性逐渐提高,但是由于教学环境与氛围存在不足,学生在翻译学习中不可避免地会出现倦怠现象,并且中西方社会文化差异的存在对翻译教学产生了一定障碍。英汉翻译中,英文与中文之间文化底蕴的区别对翻译成果有一定影响,经常会有改变中心思想的现象,同时学生的翻译能力薄弱,在面对一些专有名词时非常容易退却,这也是所有英语教师对翻译教学需要深思的问题,总的来说,当前大学英语翻译教学中的问题亟待解决。
      三、大学英语翻译教学中所存在问题的思考
      1.翻译教学目标与实践的断链。我国对英语翻译能力有一定标准规定,英译汉速度要求一小时300个单词,汉译英要求一小时250个汉字,且要保障译文行文流畅。这对于大学英语翻译教学而言是教学目标和指导,但是在实际翻译教学中,教师往往忽略这一要求和现实工作需求,通常都是对学生进行基本的翻译技能培养和锻炼,最终使学生的综合翻译能力仅限于表面英汉互译,这就造成教学目标与实践的断链和脱节。此外,翻译教学在英语教学计划中的不充分也让学生有了懈怠心,在面对翻译教学时没有充沛的精力去面对。
      2.教学观念与教学形式的创新不足。在大学英语翻译教学中,教师的教学自始至终都是在边缘徘徊,简单来说就像是流于形式的表面功夫,对于翻译教学理论、实践教学方法等的研究十分缺少科学性和系统性。当代大学生课业任务繁重,自主学习能力与控制能力好的尚且难以清晰划分学习要务,那么能力水平一般的学习更是一头雾水,所以翻译教学在学生群体中处于一种模糊认知状态,大多数学生将其视作英语讲得流利、书面表达顺畅、面对面地视听更好懂而已,翻译技法与专项练习基本没有下功夫,而这主要是因为教师教学观念与教学形式缺乏创新,才让学生对翻译教学的认知存在极大的不足之处。在一般情况下,教师对于学生翻译成果的评价多为标准或是不标准,对于翻译思路和技巧的培养比较欠缺。
      3.学生英语翻译底蕴匮乏。到目前为止,即使英语已经发展成为国际通用语言,但是从全球的角度来看仍然存在文化差异现象,思想观念和价值观的不同直接影响英语翻译教学的推进。当前在校大学生多数情况下掌握的是本土文化,对于西方文化或者英语文化了解甚少,而英语教师通常不会太过注意文化内涵的教育,在课程设计和教学内容的选择上就忽略了这一点,最终造成学生英语翻译底蕴匮乏,反馈能力培养受阻。比如翻译“I met her once in a blue moon”,多数情况下学生会直接翻译成“我在蓝色月光下见了她一次”,而正确翻译则是“我很少见到她”,这种语言表达上的差异就影响了学生的翻译效果,也是错误翻译或者不规范翻译发生的根本原因。同时中译英也会有此现象,比如翻译“虽然下着大雨,但是开幕式仍然继续进行”,学生翻译为“Though it was raining hard,but the opening ceremony still went on”,而标准翻译应当是“It was raining hard,but the opening ceremony still went on”。
      4.英语翻译结果缺乏文化内涵。语言的发展来自不同种族文化的演变,所以说任何语言的翻译都需要对其文化内涵进行一定的了解,但是大学英语翻译教学很少涉及对英语文化内涵的讲授。与此同时,大多数情况下英译汉都会非常直接且僵硬,单词在英文句式中的使用有着非常浓厚的文化效果,可一旦翻译成中文就会显得既没文化又没水平,这不仅让英语翻译直接缺失文字魅力,更从侧面削弱了博大精深的中华文化内涵,最终造成词不达意或者意象偏颇。大学英语翻译教学面对的是将来步入社会参加工作的学生,翻译缺乏文化内涵会影响工作效果、拉低工作质量,这是棘手问题。