刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-10-06 来源:校园英语杂志社

      【摘要】本课题以《商务英语写作》的课堂教学实践为基础,发现将英文写作与汉英翻译相结合可以更好地培养学生的写作能力,以写助译 、以译促写。
      【关键词】 以译促写;翻译写作学;商务英语写作
      【Abstract】Based on the teaching practice of Business English Writing, this paper finds that the combination of English writing and Chinese-English translation can better cultivate students' writing ability, so as to improve their translation ability throngh writing practice and promote writing ability through translation practice.
      【Key words】improving writing ability through translation practice; translation writing theory; Business English Writing
      【作者简介】曹沅(1992.08-),女,土家族,湖南张家界人,广东理工学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。
      【基金项目】2020年度广东理工学院质量工程项目“英文写作与汉英翻译捆绑型任务教学研究——以商务英语专业为例”(项目编号:JXGG202020)的阶段性研究成果。
      一、研究对象
      参加此次课题研究的研究对象为广东理工学院 2018 级本科商务英语专业学生,实验班级为商英5班、商英6班、商英7班和商英8班,总人数为206人。上课周学时各为4学时。此次研究所用教材为张东昌、李淑琼主编的《新商务英语写作教程》,研究阶段为2020年5月至2022年5月。
      二、研究过程
      1. 前期准备。选取贴近生活的话题作为写作的主题,提供相关的真实材料供学生参考翻译。
      2. 实施阶段。实施阶段可分为三个步骤 :
      第一,是教师帮助学生通过小组合作的模式,进一步清楚任务的细节。第二,是学习者自主计划完成任务。在学习理论之余,给学生布置翻译和写作任务,自主完成。第三,则是学习者自主总结报告任务完成情况。学习者完成任务后,通过教师批改;“批改网”批改;小组批改(3-4人);小组批改+“批改网”批改;小组展示报告;小组批改(10人以上)等方法完成总结。
      3. 研究结果。通过将翻译和写作练习相结合,,发现大部分学生存在以下四个问题:
      (1)翻译中的连接手段。英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)
      翻译就是写作,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。研究发现,学生普遍对形合和意合的概念不清晰,在进行中译英练习时,大部分学生翻译的句子之间无衔接词,这在写作中也有体现,见例1和图1。
      例1:广告模式千变万化,可以是死板的,也可以是互动性的。
      学生译文1:The models of advertisement are various, it can be hidebound and interactive.
      学生译文2:Advertising model changing inflexible, it not only can be rigid, but also be interactive.
      参考译文:Advertising techniques are changing from stagnent ads to interactive tableaus.
      分析:英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性,学生译文1和译文2句与句之间缺少连接词,导致句子结构不严谨。图1中的作文也是如此,句与句之间缺少衔接词,形式上不夠严谨,导致逻辑不通顺;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。
      (2)翻译中的词性转换。英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言研究发现学生英文写作之所以不地道,是因为他们经常用中式思维来表达英语思维,没有掌握中英的区别,比如英语是“静态语言”,英文的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”;而汉语是“动态语言” ,汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。见例2。
      例2:至于说到广告,你可以选择各种不同方法来释放商品信息。
      学生译文1:When it comes to advertising, you can choose various different ways to get your message out.
      学生译文2:When it comes to advertising, you can choose all kinds of different ways to get your message out.
      参考译文:When it comes to advertising, you have many choices to get your message out.
      分析:大部分学生在进行翻译时,将原文中的动词“选择”翻译为 “choose”,未考虑英语是静态语言,使用名词多于动词,导致译文不地道。