作者:校园英语杂志社 字数:8317 点击:

  【摘要】随着我国国际地位的提高,翻译活动日益频繁,为了保证翻译效果,翻译工作者需要掌握正确的工作理论和工作技巧,体现翻译实践的多方面价值,最大限度地清除英语原文存在的制约性和局限性,提高语言的转换准确率,在翻译过程中要将原文和翻译文本相互对比,保障翻译的精准程度。功能翻译理论的产生打破了传统翻译工作的局限性,是现代英语翻译工作的创新,本文探讨了在这一理论原则下,译者如何提升翻译技巧,实现多样化和动态化的翻译过程。
  【关键词】功能翻译理论;英语翻译技巧;翻译原则
  【作者简介】叶婧(1990-),女,汉族,新疆医科大学厚博学院,研究生。
  引言
  在傳统的翻译工作中,人们普遍把翻译工作当作对原文的转换,以此为标准的翻译活动在进行中,译者力求还原作者的真实意图,尽可能地体现文本的内容及情感。在很长一段时间内,翻译工作都被定义为不同语言之间的相互转换,但功能翻译理论却提出了不一样的观点。它指出,翻译工作包括文本作者、译者和受众三方关系,因此翻译活动并不能单纯地理解为照搬原文本的相关内容,而是要在忠诚于文本真实性的前提和基础之上考量翻译语言文本的目的、客观条件和其与主体之间的联系,这样一来功能翻译视角下的翻译活动便具有了社会性特征。
  一、功能翻译理论概念解读
  功能翻译理论兴起于20世纪50年代的西方翻译学理论之一,那个年代西方翻译领域较注重翻译文本的语义对等转换,对语言的社会性和其他属性缺少关注,很快传统的翻译原则和理论就暴露出了自己的弊端,引发了有识之士的思考。语言学领域学者认识到单纯的语言翻译存在致命的弱点,难免引发语义歧义和意不达,因此,只有体现出语言的文化和社会关系的译文才能打破以文本为中心的传统翻译方式,这时功能翻译派便产生了。功能翻译理论转换了传统翻译的眼光,把重点放在语言文本的社会交际作用上,从全新的角度定义了文本翻译工作。主要可以概括为以下三个方面:第一,翻译过后的文本一定要是具有实用性和功能价值;第二,翻译后的文本虽然要和原文相互联系、相互对照,但是这种联系和对照并不是固定和死板的,它可以由翻译文本自身的作用而决定;第三,功能翻译理论认为翻译工作在进行时要考虑到主观客观双重因素与条件。
  二、功能翻译理论原则介绍
  在不同的翻译理论视角之下,英语翻译活动会呈现出不一样的特点,实现不一样的结果,达到不一样的目的,因此我们要对功能翻译理论这一特定翻译思想之下英语翻译活动必须遵守的原则加以介绍:
  1.目的性原则。目的性原则是功能翻译理论最主要的原则之一,它主要分为两个板块:第一,目的性原则要能够适应大多数翻译文本的转换;第二,在特定条件下,目的性原则也要能够把特殊的文本转换得当,,翻译得体。在功能翻译理论中,目的性原则一直占据首要地位,它认为翻译的过程脱离不了上下文的语境联系,翻译的最终目的是要体现语言文本的目的,发挥翻译工作本身的价值。在英语翻译活动中,翻译文本本身就有不同的目的和作用,因此翻译过程的重点和矛盾点也存在差异,比如对同一段文本的翻译和转化侧重点不同,会导致翻译结果有较大的出入,如果翻译的目的是真实地还原历史场景,那么翻译过程则需要极大限度地保留原文中的人物对话,添加对历史场景的描述,但是如果翻译目的的侧重点在于还原人物的情感和态度,那么则需要译者在翻译时对重点字词句加以艺术性的转化与表达。
  2. 忠实性原则。忠实性和连贯性是功能翻译理论和普通翻译理论最为相近的原则,它要求翻译活动要和原文本相互贴合,至少不能出现太大的出入。翻译工作者要学习特定词汇的表达方式,站在不同的文化背景之下对翻译文本的原内容进行完整的转化,也可以结合原文作者的个性特征和表达方式特点,体现翻译文本对原文本的忠实度。在这一基础之上,功能翻译理论运用忠实性原则时还是要以目的性原则为基础,如果两个原则发生冲突时,要优先使用目的性原则。连贯性原则指的是译文的文本需要连贯流畅,翻译工作需要保证翻译出来的文本能够被正常阅读和理解,如果在阅读译文文本时根本读不通,也无法理解其真实含义,就失去了翻译的意义。
  3.协调性和实用性原则。协调性原则在功能翻译理论指导下主要指读者、作者和译者三方之间关系。翻译工作人员本着认真严谨的翻译态度让自己翻译出来的文本尽可能忠实原文,增加原文内容和翻译文本的贴合度,满足读者的阅读需求,翻译内容必须涵盖原文文本的精髓之处,把各个翻译要素之间相互协调,加深译文和原文本之间的关系,提高翻译方式之间的灵活切换,这一点主要被运用在英文原著的翻译中。在语言的润色和修饰上,翻译工作者要做到尽可能保持原汁原味,例如原文采用英文排比句,那么翻译文本也尽可能地采用排比句的形式加以表达,这种翻译原则体现了翻译的社会交际价值,在语言转换上提高了准确率。例如翻译案例:“人之初,性本善。性相近,习相远”译为“Man on earth, good at birth. The same nature, varies on nurture”。实用性原则指的是翻译工作者务必要保证翻译的文本真实有用,能够被准确运用到特定的交际环境中,做到这一点要求翻译工作者结合翻译文本使用环境,排除语言翻译过程中存在的障碍,充分体现对原文作者的尊重。实用性原则的实现前提是要求翻译工作者对原文的大概含义加以透彻了解,提高翻译的实用价值。
  三、功能翻译理论视角下英语翻译方法及技巧解读
  1.交际翻译。交际翻译指“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者产生的效果相同”。相对于语义翻译而言,交际翻译需要翻译人员充分了解原文的语境才能顺利进行。一般来说,每种语言背后都蕴含着特定的语言环境,在不同的语境背景之下词汇的含义多种多样,有的甚至晦涩难懂,只有放在系统中去理解,才能了解词汇和语法的真实含义。翻译工作者要仔细对翻译元素加以斟酌考量,准确表达原文的真情实感,让翻译文本和原文的核心要点相互契合,体现翻译的准确程度,打破原文局限,达到某一交际目的。在功能翻译视角之下,译者要把翻译作品当做首要了解的文本内容,明确中心思想,掌握语言背景,了解不同时代的英语语言结构和固定搭配,充分体现翻译的目的性。如在口译中,因口译具有较强的即时性,因此翻译人员大多数要具有交替翻译甚至同传的能力,对个人素质要求比较高,在日常的翻译训练中,通过交际翻译的训练能锻炼翻译工作的速度,提升反应能力,针对不同的英语语境对文本真实含义作出正确的判断。如在国际商务贸易的谈判会议翻译工作中经常会出现一些突发状况,发言者由于快速表达出现的前后矛盾、词不达意或者语言使用错误等。这时,翻译工作者就需要快速反应过来,提高对语言的敏感程度,采用交际翻译方法,正确地传达发言者的真实思想,达到交际目的。交际翻译在日常训练的过程中可以刻意创造翻译情境,通过设置问题的方式提高翻译技能。