刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-04-06 来源:校园英语杂志社

      摘 要:随着经济全球化,世界文化之间出现了频繁而又深入的相互交流,英语作为世界通用语言就成为中西方文化交流的重要桥梁。培养英语专业人才时尤其需要关注对于跨文化交际表达思维以及相应能力的培养,这是商务英语人才培养中至关重要的一项。因此,本文主要就跨文化语境下的商务英语翻译策略进行分析探讨,希望满足复合型商务英语翻译人才的培养需求。
      关键词:商务英语;翻译;跨文化语境
      作者简介:刘凯琦,唐山师范学院外国语学院。
      对于人们而言,语言是相互之间沟通最为主要的载体之一,同时也是交际的基本模式。语言作为重要的文化组成内容,承载着文化传统的重要使命。随着各个国家跨文化交流的日益频繁,新时期下国际商务活动显得更加频繁、重要。开展跨文化的商务活动时,商务英语是基础,以此来呈现国际性的交流,并且建立在专业性之上。但是,每一个国家都拥有自身鲜明的文化特征与背景,这就让商务英语在实际的翻译过程之中难免会面临各种情况与问题,会对商务英语的发展带来不利影响,并且也会对商务活动的开展产生影响。所以,基于实际情况的分析,需要重点探讨跨文化语境之下的商务英语翻译问题,这才是目前商务英语翻译中值得去讨论的问题。
      一、跨文化语境与商务英语
      所谓跨文化交际,是基于不同文化背景之下人们的相互交际。在两种不同文化交际者交际时,因为不同的文化背景、社会环境、思维方式以及交际方式,人们对于同一个词、同一句话、非语言行为等方面都会产生不同的联想、理解以及对应意义。在跨文化交际过程中,因为文化的差异导致误解的出现是在所难免的,在开展跨文化沟通之前需要针对不同文化的基本模式以及对应的沟通方式有充分的理解。
      所谓商务英语,是以适应职场生活的语言要求作为基本目的,内容方面主要囊括了商务活动的各个方面。商务英语课程本身不仅是为了帮助学员实现英语能力与英语水平的全面提高,更多的是为了能够传递一种西方的企业管理理念以及对应的工作心理,明白如何与外国人打交道,如何能够与其相互合作,能够熟悉他们的生活习惯等等,从某一个层面来分析,这些内容都是包含在文化概念之中的。
      二、商務英语翻译的重要特征
      (一)专业性
      考虑到商务英语本身能够涉及较为广泛的范围,再加上语言环境的差异性,所以就要求每一位商务英语的翻译人员拥有扎实的英语词汇实际应用能力,并且还能够灵活地掌握、使用商务活动之中要求使用的词汇、短语等。考虑到商务英语翻译是针对商务活动来进行的,所以也具有较为明显的专业性特点,如hipment tracking指的就是货物跟踪。商务英语翻译的专业性,就是要求译者拥有丰富的词汇量,能够对不同国家、不同民族的地理条件、文化习俗、风俗习惯等有一个全面的了解,并且还需要对特定的商务活动词汇涵义有深刻的了解,这样才能够有效规避商务英语翻译过程中出现错误。
      (二)简练性
      商务活动的开展要求保持流畅的、顺通的交流与沟通。因此,在进行商务英语的翻译工作时,就需要考虑到言简意赅的原则要求。这主要是因为在开展商务活动的过程中经常会涉及部分缩写词等,如,business to business对应为B2B、free on board对应FOB、representiteves对应Reps。在商务英语翻译活动中经常会看到各种专业名词以及缩写词,这和它本身对于简练性的要求是离不开的,所以针对商务英语而言要重点关注简单明了。此外,在坚持商务英语翻译简练性的同时需要真实、客观、文明地进行语言方面的表达,这才能真正体现出商务英语翻译中语言表达的基本特征。
      三、跨文化语境下商务英语翻译进行的制约因素
      (一)语言表达
      语言作为文化的主要构成,文化之间的差异在语言上表现得淋漓尽致,不同的文化所对应的语言也是千差万别的。不同的文化是不同国家的表现,不同国家语言的表达更是存在明显差异,而中西方语言表达的差异就显得格外明显。中文在语言表达上偏于含蓄典雅,委婉地切入,但是西方人更喜欢直接描述,这与西方人热情奔放的民族性格有着直接关联,这种差异的存在对于语言表达的影响是深刻而直接的。在商务英语活动的开展中,这一语言方面的差异格外明显,并且在商务英语翻译进程之中需要针对国家的历史文化、民族特色等有充分的了解,基于这一了解,尝试进行语言表达风格的转变,合理开展商务英语翻译活动。翻译时能否合理把握语言差异会对表达的准确性、翻译的专业度产生直接影响。
      (二)思维方式
      对于商务英语翻译活动,容易受到思维方式的影响。思维直接决定了表达的方向,所以有什么样的思维就决定了有什么样的交际表达习惯,也会对商务英语翻译产生直接影响。通过对比中西方相互之间思维模式的差异性,可以了解到中国人思维模式呈现螺旋形,这就代表了国人所使用的词汇或者句式是属于层层递进的,并且伴随着委婉表达的习惯。但是西方人的思维表达更加简洁、直接,这样的意思说明对他们是非常重要的,而表达方式是次要的。
      (三)文化礼仪
      在跨文化语境之下的商务英语翻译需要对于不同国家的文化礼仪差异加以考虑,这也是影响翻译表达的主要因素之一。这种文化礼仪的差异性具有较为广泛的特性,即便是相同的国家,因为不同民族、不同地域,也会让文化礼仪的表达方式出现较大的变化。针对部分特定的谚语等,,表达可能会对应到特殊的文化背景,如果忽视了地域民族和国家文化礼仪方面的差异性,就可能导致商务英语翻译目标出现受众无法理解的问题。如,以中西方的文化交流为例,中国人在日常见面时经常会说:你吃饭了吗?最近身体可好?但是在西方人们见面寒暄往往会选择天气情况入手,从而进行后续的讨论。在中国,问对方的收入与年龄是相对正常的,但是对于西方人而言这样的话题往往就代表了对他们隐私权的侵犯,而这些内容都是商务英语翻译中需要重点关注的问题。
      四、跨文化语境下的商务英语翻译策略

    gzslib202204032151