刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2022-05-13 来源:校园英语杂志社

      摘 要:优秀和专业的英语翻译,能充分体现语言连接的逻辑性和内在含义表述的精准性。教师要通过深度剖析英语翻译教学现状,明确目前英语翻译教学理念和模式存在的局限性,进而提出更加现代和科学的教学新策略,并将不同的英语翻译方法和翻译策略有效地应用于英语翻译课堂,使学生通过不同理论知识和文化的理性对比,逐渐形成良好的跨文化意识。同时,教师应将以人为本的人才培养理念科学融入英语翻译教学,并能自觉地拓展和丰富英语翻译理论的应用与实践场景,确保学生的翻译能力和语言技能获得有效提升。
      关键词:英语;翻译;教学现状;翻译策略
      作者简介:姚磊(1994-),男,江苏盱眙人,江苏护理职业学院,助教,研究方向:英语翻译、跨境电商、英美文学;朱婧(1985-),女,江苏淮安人,江苏护理职业学院,副教授,研究方向:英语翻译;李晨(1988-),男,黑龙江哈尔滨人,江苏护理职业学院,讲师,研究方向:语用学、二语习得。
      英语翻译不能局限在语句的解释上,更不能过度强调语法或语音的规范性,要注重体现译文与原文在意思与风格上的一致性和统一性。英语翻译教学要打破常规,创建更加現代和多元的教学环境,确保学生对英语翻译理论和主要翻译方法进行深层次理解,并能扎实掌握不同的翻译策略,使他们能辩证思考文本风格、语言结构转换的各种问题,真正将知识与理论活学活用,而不被既定的规则和要求所限制。组织学生对英语翻译方法和策略进行学习的过程中,要使学生明确无论是知识的创新还是文化的创新,都要做到破法不悖法,即活学活用、自主创新,不是虚构捏造,要有科学根据和依据。秉承这一思想,师生要协同推进英语翻译教学模式的创新。
      一、英语翻译教学的现状
      (一)学生缺乏跨文化意识
      英语翻译教学不是指导学生对字词语句进行逐一翻译,而是要根据文本的特点和风格,灵活地选择不同的翻译方法与策略。在对不同文本进行语言转换的过程中,需保证学生具备一定的跨文化意识,了解不同词汇在不同语境中应用的意义。但目前学生普遍缺乏良好的跨文化意识,会因文化预设而产生错误的翻译理论和方法。另外,学生会受到母语思维和语感的影响,不能翻译出原文的意蕴和思想内涵。
      (二)教师经验与意志优先
      在很长一段时间内,教师都占据教学的主导地位,并以自身的经验与意志为中心设计教学方法和内容,虽可取得良好的教学效果,但不利于全面展现教学问题和结果。尤其是以书面考试的方式对学生的阶段性学习成果进行考核,仅能在一定程度上展现他们的理论能力,不能验证他们的实践应用能力。目前,整个教育系统内出现教师经验与意志优先的教学现状,导致英语课堂上出现教师越位、学生缺位的问题,无法高质量实现素质教育目标。
      (三)教学模式滞后于时代发展要求
      现阶段,英语教师仍以传统封闭课堂为主要阵地系统传授与讲解理论知识,普遍缺乏扩充实践训练内容的意识,导致学生的专业技能和职业能力无法获得显著的提升。经济社会快速发展背景下,国家要求各学校要扎实推进素质教育,不能局限在知识的讲解,要注重培养学生德育、美育、智育、劳育等素养。但大部分教师受传统教学机制与观念的影响,无法快速转变教学观念与思想,,出现教学模式滞后于时代发展要求的现状。
      二、英语教学中主要翻译方法的剖析
      (一)直接音译方法
      在中国特定的语境和文化氛围下,教师在实际开展英语翻译教学活动过程中,要引导学生选择不同的翻译方式对原文进行语言转化。翻译中国特色的词语时,要采用直接音译的方式,将中国传统文化的风味和意蕴更加直观地表达出来。例如,对中国钱币单位进行翻译时,应尽量选择类似拼音的英语翻译方式,即元(yuan)、角(jiao)、分(fen),以更加精准和具有中国特色地表达相关词汇的意义和概念。对与中国传统文化具有密切联系的一些词汇进行英语翻译时,也可采用直接音译的方法,如饺子可翻译成“dumpling”,但随着外国人对中国饮食文化的了解和认可,更多官方平台会以“jiao zi”替代原本的英语词汇,这样更有助于弘扬和宣传中华优秀传统文化。
      (二)基于词语进行翻译的方法
      采用直译的方式进行英语翻译,更能完整和直接地展现原文意思和语言风格。但面对特殊或专业性较强的术语,采用直译的方式,会导致译文缺乏专业性和精准性。教师要引导学生基于词语对翻译的内容进行解释与补充,确保读者更加有效地阅读和理解。保留原文结构和态度的基础上,能够适当融入补充词汇进行英语翻译。尤其在翻译中国特色文物或历史遗址的过程中,应采用“直意+词语补充”的方式对文本内容进行翻译,保证形式与内容的高度契合。
      (三)译音翻译方法
      译音翻译方法主要是将原文的重要意思正确地表示出来,并不要求逐字逐句进行翻译。教师在向学生讲授音译方法的过程中,应使学生明确了解不同语义在不同场景中出现的差异性,并使学生对跨文化语言交际理论建立正确和深刻的认识。译音翻译方法的使用,更能鲜明地展现出英语和中文的不同语言文化特点和生态文化的差异性,有助于凸显本土语言的鲜明特点。教师要引导学生根据实际情况选择翻译方法,正确理解译音翻译的作用和应用价值。
      (四)联系上下文翻译方法
      在特殊和复杂的语境中,可采用联系上下文的方式对文本进行英语翻译。可以利用语义再生的方式,体现中国文化的魅力和文学性。教师要引导学生在英译汉、汉译英的不同语境中进行灵活切换,由此真正感受到语言转换的难点,并能直接感受到中西方文化的差异性。在英语翻译教学中,教师必须为学生创建不同特点的语言应用场景,令他们对书面翻译和口语翻译建立不同的认识和理解。翻译不同体裁的文本,使学生能够有效掌握多样化的英语翻译方法,且能联系上下文,对直译翻译和音译翻译进行有效的结合与切换。
      三、英语翻译教学中翻译策略的选择

    202205112115