刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:7157 点击:
      【摘要】网络教学的实施对翻译硕士英语笔译专业师生造成巨大冲击,在线授课无法与线下的实践活动对等,影响正常的教学计划。本文基于危机视阈,阐述网络教育的特性,以及高校翻译硕士英语笔译教育模式的思考,探索高校在面对危机时的应对措施,为翻译硕士英语笔译教学提供全新的视角与启示。
      【关键词】翻译硕士英语笔译;网络教学;课堂教学
      【作者简介】田忠山(1977-),男,汉族,山东菏泽人,内蒙古工业大学外国语学院,副教授,硕士生导师,研究方向:二语教学、笔译理论与实践;杨天赐(1996-),女,汉族,辽宁沈阳人,内蒙古工业大学外国语学院2019级翻译硕士研究生,研究方向:笔译理论与实践;朱蒙(1995-),女,蒙古族,内蒙古呼和浩特人,巴塞罗那大学国际经济与关系学院2019级硕士商科研究生,研究方向:全球研究。
      【基金项目】内蒙古自治区高等教育“十三五”规划外语教育创新研究基地:信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地和内蒙古工业大学(2020)年研究生教育教学改革项目:混合式学习模式下《笔译理论与技巧》课程探索与实践研究(YJG2020026)阶段性成果;内蒙古自治区高等教育”十三五”规划外语教育创新研究基地:信息技术与外语教学研究融合发展创新实践基地(201704-2)。
      一、引言
      《笔译理论与技巧》是一门翻译硕士专业必修课程,对于翻译硕士专业学生来说具有基础与先导作用。该课程简明扼要地阐述翻译的基本理论知识,通过大量译例介绍英汉互译常用的方法和技巧、传授笔译的实用策略。该课程同时向学生灌输笔译一般理论原理知识与一般策略技巧,使学生对于翻译理论能有一个粗略而又比较全面的认识,对于翻译的本质问题能有一个比较辩证的了解,并在此基础上,着重对笔译的基本原理与操作策略能有一个通盘的认知与基本的把握,奠定理论与实践两个方面的必要基础,从而为继续修学其他相关的笔译课程作好铺墊。翻译硕士英语笔译不同于其他专业,其目的是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性人才。因此各高校翻译硕士英语笔译教学中设计了大量实践训练。
      此次“停课不停学”,严重阻碍了翻译硕士英语笔译课内翻译实践和翻译实习。虽然全国各高校以网络教学形式开展新学期的教学工作,但是按照教育部“线上教学与线下教学同质等效”的要求,新的教学模式下,教师、学生、学校、课程平台等都面临空前的挑战[1]。如何在“停课不停学”时期有效开展笔译课程,需要首先厘清危机时网络教学的特点,借势成商。
      二、“停课不停学”下的网络教学
      此次“停课不停学”也引起了我们的反思,如何在危机中降低对教学的负面影响?为了保障教学的进行和学生的利益,“空中课堂”网络在线教学模式快速开发并启动,并迅速在部分高校实行。教师在系统中上传课程资料、检测题、自学指导等材料,并通过电子邮件、电话、校园网等方式监督学生进行学习,为学生提供了很好的自学、辅导方式。但从教学质量看,这一时期的教学工作依然缺乏“互动性”,教学效果无法与课堂教学相比。网络教学与传统的课堂教学相比,凸显了教学中的开放性、自主性、协作性,但也存在明显的缺陷。
      网络教学限制了教师对学生的管理。网络教学不同于课堂教学,教师对于课堂的纪律无法及时掌控,学生很可能并不听课而只是挂机。而课堂教学中,教师可以随时掌控纪律,避免一人独唱的窘境。如何活跃课堂气氛,让学生投入课堂,及时掌控学生接受知识动态,成了网络教学的难点。除此之外,部分学生由于地域或家庭限制,网络环境不佳,无法跟随教学节奏,影响成绩[3]。
      网络教学限制了课程考核。网络教学与课堂教学不同,无法完成收发作业、笔试、专业技能考核等,因此教师无法准确得知学生对课程的接受程度。翻译硕士英语笔译专业研究生更注重实践能力培养,课程的设置是为了培养学生的语言素质、人文素养、跨文化交际素养和百科素养,需要大量的实践训练和师生交流。但是翻译实践训练发生在线下,网络教学在一定程度上削弱了师生之间的交流以及导师对学生的监督和指导。
      网络教学过度依赖教师的行为。在线教育中,师生处于“准分离”状态,而个性化教学更强调学生为独立的学习主体。教师是学生的“指导者”,或者说“教”和“学”是相互联系的系统,传统的线下教学能让教师更好地关注学生动态,了解学生的学习习惯和方法,便于开展个性化教学。但网络教学过度依赖教师,教师的角色、行为和素养直接影响了课程的教学,教师无法在“停课不停学”期间迅速转型,无法实现线上和线下教学对等的效果[4]。
      三、“停课不停学”翻译硕士英语笔译教学模式简介
      翻译硕士英语笔译属于专业学位,要求该专业硕士研究生具有知识获取、应用知识、翻译实践、组织协作能力;并且要求高校在设置培养计划时注重翻译技能训练和翻译案例分析,突出翻译实践能力的培养。以内蒙古工业大学为例,依据相关培养方案,,要求翻译硕士英语笔译专业研究生在研期间除学位论文外,完成15万字以上的笔译实践,不少于10万汉字或外文单词的笔译实习,自主或在导师指导下参加学术活动并纳入实践训练考核。“停课不停学”期间,高校不能开学,师生不能如期返校,传统教学模式无法开展,部分翻译实践教学或学术活动无法开展。“停课不停学”背景下,学生习惯于从网络上获取更多的信息。混合式教学模式并不只是单纯的网络辅助教学, 而是学习环境、理念和文化的全面改变。具体做法包括:
      1.采用基于“问题”的混合式教学模式。在线形式的笔译教学,学生带着问题进课堂,师生、生生间进行课堂讨论:注重关联性、启发性强的问题。课堂教学问题设计依据基础问题向渐进性问题过渡,渐进性问题向拓展问题过渡。充分做到问题引导的课堂教学。教师事先将所学章节提前通过平台发布给学生,结合其他慕课资源,学生自行准备问题。