作者:校园英语杂志社 字数:7486 点击:

【摘要】随着时代的发展与社会的进步,口译的职业化发展已经趋向成熟。随着人们对于口译认识的不断深入,译员已不再仅仅是被动的信息传送者,更是跨文化交流活动中的积极参与者。作为不同文化之间进行沟通的桥梁,口译的重要性不言而喻。但是因为跨文化、跨语言的原因,导致口译往往因为各种原因出现文化信息的缺失,这样就给沟通交流双方带来了严重的影响。论文结合笔者研究,探讨了口译中文化信息缺失所产生的原因,并在此基础上提出了有效、具体的应对措施。 
  【关键词】口译 信息缺失 原因 措施 
  随着经济全球化的不断深入发展,跨文化、跨国界、跨语言沟通、交流的现象日益增多。正因为如此,译员这一职业发展日趋成熟。现在人们普遍认识到译员已不仅仅是被动的文化信息的传递者,更是跨文化、跨语言文化信息交流中的参与者。同样,跨语言交流、沟通的质量离不开译员对双方语言的翻译,尤其是口译的质量。也就是说,口译时译员要在精通两种语言的基础上对其交流进行理解,从而依靠高质量的口译确保双方沟通无障碍。但是因为众多原因,导致口译过程中文化信息的缺失,给跨文化、跨语言交流造成了严重的障碍。因此,探讨口译中文化信息缺失及应对措施分析有着重要的现实意义。 
  一、口译中文化信息缺失分析 
  众所周知,文化差异对口译结果造成的影响是十分巨大的。在口译的过程中,文化信息的缺失往往表现为对词语的理解之上。尤其是在汉语与英语的口译之中,因为汉语跟英语所属不同语言系统,并且文化也有着巨大的不同,从而导致这种文化信息缺失的现象始终无法避免。究其原因,口译中文化信息缺失主要表现为以下几类: 
  1.语言障碍中的词汇系统。在口译过程中,经常遇到的难题就是源语中的词语没有一致性,这是信息文化缺失的一个重要原因。比方说一些词汇最初表现的是隐喻意义,如A bad padlock invites a picklock(开门揖盗)、Faith will move mountains(精诚所至,金石为开)、Fine words butter no parsnips(画饼充饥)、Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)等。 
  另外,一些词语如果跟所要翻译的另一种词语意思有部分重叠时,其意义就可能基本相似。但是我们不能片面认为在口译时就可以如此翻译,因为他们放在不同文化背景下时意义可能是不同的。比如“宣传”与“Propaganda”,前者在我们日常用语中主要作为一个褒义词使用的,其意义主要就是对群众进行讲解确保其能信服并一起行动;而后者在英语中则为贬义词,主要是指政府为了应对一些事件而采取的行动,从而据此影响群众舆论,进行新闻观点、信念的传播(不论正确还是错误)。 
  在口译中,一些词汇缺少与之相对应的词汇,这也导致文化信息缺失。比如说英文“privacy”在中文中根本找不到与之相对应的词语,虽然说“退隐”“私密”“隐私”等词与之有些许关联,但是却根本无法表达其真正的含义。与之相对应的,在我们的文化中一些特定词汇也无法从英语词汇中找到与之对应的词汇,比如“穿小鞋”“乌纱帽”等。 
  2.非语言障碍中的文化差异。跨文化交流往往会因为文化差异导致交流出现障碍,这在口译过程中表现的也较为常见,是导致文化信息缺失的主要原因。一般来说,中国文化重视整体的世界观,而西方文化中对于个人主义较为看重。种种文化差异源于双方不同的世界观与价值观。同样的在一些传统文化或习俗方面也表现出一定的差异,如果口译人员不能充分理解其中的差异,可能就会导致文化信息的缺失。比如“蝙蝠”中的“蝠”,因其发音与“福”相同,因此是一种吉祥的动物,,而在西方文化中“bat”一词让人联想到蝙蝠的丑陋、邪恶。又比如中国人注重谦虚,因此在别人赞扬时往往表现是“过奖”,而西方人对于别人的赞扬表现的就比较直接、高兴。所以口译人员在口译时将这种信息直译过来显然是会导致沟通交流失真的。 
  二、口译中文化信息缺失的应对措施 
  1.通过培养跨文化交际意识提高对文化信息的敏感性。为了在口译过程中减少文化信息缺失的状况,口译人员平时就应该着重培养自己的跨文化交际意识。也就是说平时要多关注异域文化,不断学习、了解并兼容并蓄。充分了解不同文化之间的差异,从而在口译中避免进入文化信息的误区。这样一来就可以避免因为对异域文化的不了解而产生误解,在口译过程中出现失误。通过努力培养跨文化交际意识,口译人员可以提高自身对文化信息的敏感性,这对于口译是有好处的,可以帮助译员判断口译过程中文化信息的敏感性。 
  2.重视知识习得,减少潜在文化信息缺失。口译与其他翻译方式不同,更加重视时效性与现场性。口译员无法在口译时查阅资料,因此平时的知识习得对于口译员来说更为重要。也就是说,口译人员在接到口译任务后,需要借助工具书以及相关资料熟悉可能会出现的专业术语。因为口译依靠的是短时记忆,只要口译人员在事先做好了准备工作,就可以凭借直译的方式完成口译,从而避免文化信息的缺失。当然,在口译时也有可能会遇到一定的具有浓厚文化底蕴的内容。这部分内容具有临时性,无法通过短时学习与事先准备而应对,这就需要口译人员重视知识的学习,通过广博的双语文化知识积累实现口译的真实、准确,避免文化信息缺失。 
  3.强化理解,改善文化信息缺失状况。根据理解公式我们可知,理解=语言知识+语言外知识+分析。通过该公式我们可以认为,口译过程中口译人员是否能够理解源语中所蕴含的文化信息取决于上述三个因素的总和。比如说一个口译人员要口译含有较多专业术语的内容,只要在事先做好准备,充分了解这些术语(语言外知识),在口译过程中再理解源语的内在逻辑(语言知识),就可以较为顺利的实现口译。但是实际上在口译过程中,往往会存在交流双方引经据典,甚至畅谈一些文学内容,则口译过程中文化信息缺失与否完全依赖于口译人员的理解能力。所以说,要想改善文化信息缺失的状况,就应该从理解方面入手。口译人员要具备丰富的文化知识积累。当然,口译并不仅是将两种语言进行简单的转换,同样的口译也不仅仅是将两种语言简单、机械的翻来译去,应该利用自己的理解能力将双方的文化差异加以弥补,建起不同文化之间沟通的桥梁,确保双方能够取得满意的交流。