刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-01-10 来源:校园英语杂志社

    作者:李佳
      【摘要】目前,随着社会各界对语言文本高负荷的翻译需求和对应用型翻译人才培育的需要,基于人工智能和大数据背景下的互联网翻译已经成为机器翻译技术应用化的突破点。作为机器翻译系统的重要构成部分,译后编辑可以在很大程度上提高译校的效率以及译文的质量,本文是从译后编辑的概念、重要性、尚需解决的问题和相关问题的处理办法等角度来系统地阐述机器翻译及其译后编辑。
      【关键词】机器翻译;译后编辑;译后编辑者;自然语言处理
      【作者简介】李佳(1994-),女,黑龙江黑河人,哈尔滨师范大学2018级硕士研究生,西语学院,研究方向:英语语言文学(翻译学)。
      一、机器翻译及其译后编辑的基本概念
      机器翻译,指的是利用计算机技术将源语言巧妙地转换为目标语言的过程。因此,机器翻译也可称为自动翻译。作为计算语言学的重要分支,机器翻译是人工智能所追求的终极目标之一,具有着广阔的研究前景和重要的科研价值。同时,机器翻译又具有重要的实用价值。伴随着经济全球化进程的不断加快以及互联网技术的快速发展,机器翻译技术在全球经济、政治、文化以及国际交流等方面将扮演越来越重要的角色。
      而译后编辑指的是依据特定的目的对机器翻译的原始产出进行修改与加工的过程,包括提高机译产出的可讀性与准确性、更改翻译(语言)错误等。
      二、译后人工翻译的现状及其必要性
      近些年来,由于软件技术的快速发展,机翻技术取得了前所未有的进步,并且得到了翻译行业和客户的青睐与认可,已成为高效翻译流程的重要组成方式。然而,单纯的机器翻译所产生的译稿质量仍无法达到专业译员人工翻译的程度。为了尽可能地保证译稿质量和翻译效率之间的平衡,充分发挥人机交互的优势,译后编辑必然会成为翻译行业所广泛采用的翻译实施方式。
      机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有了较为广泛的应用,很多大型公司与机构拥有自己的译后编辑团队,如微软,,SDL International,TAUS等。目前该项服务在很大程度上被认为是前途光明、进入主流的。此外翻译自动化用户协会、SDL、中国翻译协会翻译能力培训与评估中心等机构也开始提供译后编辑相关培训与认证服务,推动了译后编辑工作模式的传播与应用。
      事实上,国外译后编辑研究已经有三十余年的历史。近十年来国内对译后编辑开始有所关注,陆续发表了一些文章,但多为概述性的理论,而很少对其具体应用进行研究。
      三、译后编辑领域待解决问题及相关办法
      目前,得益于机器翻译广泛的内容,其认可度正逐步提高。相比较而言,传统的人工翻译实践模式在近几十年的时间里并未取得显著发展。然而,机器翻译作为一种利用计算机把源语言翻译成目标语言的过程,其进行语言处理最明显的障碍在于自然语言会不断地进行变迁,时常会有新词语及其用法的出现,而且在这个过程中由于语言事实本身较为复杂,因此包含着许多例外的情况。总的来说,在机器翻译的过程中所涉及的重大问题,可分为:1.文句中歧义;2.语法不合设定现象。欲解决上述的问题,需要译后编辑者大量且琐碎的知识。而译后编辑者背景知识的有限性使得这项工作的完成质量不能被完全地保证。同时,相关准确信息的检索、整理以及归纳,本身就是一个巨大的挑战。我们不但要将这些包含在语言学之内、跨语言学的,和语言学之外的知识获取、呈现出来,用以解决上述所提到的语法问题和语义错误,还要维护这个庞大的知识库。我们真正需要的,是各相关领域的专业知识。因此,我们要通过各种方式进行学习,建立包罗万象,涵盖各领域、各层面的知识的知识库和术语库,进而提升译后评估模式的有效性。
      此外,一般的翻译工具只能帮助审校检测出一些基本错误,如错译漏译、术语混淆、格式问题等默认的错误类型,而一些非常规性的错误是在所难免的。通常在翻译项目的前期,由于术语库、语料库等知识系统建立不完全,如果按照常规方法,译后编辑将花费大量的时间进行相关资料搜索、核验和审校。同时,译后编辑者知识背景、翻译标准和专业能力的差异和不同将导致译稿一致性得不到保证。针对此类问题,一些计算机软件或插件工具允许用户自定义错误类型,随后系统代为自动查找。例如,某软件可以为译者提供易操作的自定义模式,使他们能够通过输入可能存在错误的源语言和目的语言,来重新定义错误。但是采用这种错误检索的方法相比较而言会受到各种条件的限制,要在编辑者预测到可能的错误的情况下才能使用。而另一些软件则给出了较为开放的自定义错误类型模式,允许译者合理运用正则表达式来定义错误类型。但是这种操作要求译者拥有一定的计算机背景并能够熟练掌握正则表达式的相关知识。因此,我们必须寻找成本合宜且全面性的知识获取方式,如借助国外知名网站,下载相关数据资料,进行前、中、后期学习、核对和审校。并通过及时沟通和多种合作笔记软件进行信息分享,进而兼顾多人合建系统时的一致性问题。
      四、结语
      以上研究充分表明,如果想提高机翻质量,我们需要充分发挥人工编辑模式的作用。众所周知,译后编辑作为近几年来所兴起的十分有效的翻译辅助手段,已经发展成为机器翻译系统的重要构成部分,并且正向着实用、好用以及个性化的趋势发展着。
      参考文献:
      [1]魏长宏,张春柏.机器翻译的译后编辑[J].中国科技翻译,2007(3).
      [2]冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].北京:语文出版社,1995.
      [3]许建平.试论机器翻译的准确度与可读性[J].中国翻译,1998(5): 47–49.
      [4]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6).