作者:校园英语杂志社 字数:5624 点击:

作者:李仪萌 申洪天
  【摘要】本文从跨文化语用失误的角度,对口译学习中的语言语用失误和社会语用失误进行分析。大量课堂案例分析表明,初学者的口译失误,无论是语言语用失误或是社会语用失误,多表现于词汇层面,句子和语篇层面则较少。由于口译学习者缺乏文化常识,造成了社会语用失误。希望本研究能够促进口译学习者的有效表达,并对口译教学有一定的借鉴意义。
  【关键词】英语专业;口译学习;语用失误
  【作者简介】李仪萌,申洪天,中国矿业大学(北京)。
  【基金项目】该论文为大学生创新训练项目论文。
  口译作为一种跨文化交流方式,是国际交流的重要桥梁。近年来,高校纷纷开设口译课程,培养口译人才。但是口译初学者常常出现表达不得体的现象,即语用失误,严重影响了交流的效果。语用失误分为语言语用失误和社会语用失误。本研究根据口译学习中出现的具体问题进一步将语言语用失误分为词汇、句子层面,将社会语用失误分为称谓语、专有名词层面。以中国矿业大学英语专业学生作为研究对象,搜集了大量课堂案例,对口译初学者的语用失误进行原因分析,旨在为口译学习者提供参考,也为口译教学策略提出建议。
  一、研究设计
  1.研究对象和时间:选取中国矿业大学(北京)文法学院2015英语专业(本科)大三年级42名学生作为研究对象,研究周期为八个月。
  2.研究问题:
  (1)口译初学者在口译过程中的语用失误的类型有哪些?
  (2)导致口译初学者语用失误的原因是什么?
  (3)如何有效修正口译初学者的语用失误?
  3.研究方法:通过课堂观察的手段,根据教师对研究对象的课堂任务、录音作业、考试录音的点评,分阶段搜集错误,对语料进行分类,并分析产生错误的原因。
  二、分析與讨论
  结合学者们的观点,本研究在课堂观察当中的语用失误分为以下几点。
  1.语言语用失误
  (1)词汇层面:
  1)一一对应。
  例1:
  原文:我们通常指的三高行业是高污染、高耗能、高耗水工业企业,主要有小水泥、小造纸、小化工。
  学生译文:The “three high” industries that we generally refer to are high pollution, high energy consuming and high water consuming industries. They are mainly cement factories, paper making industries and small chemical factories.
  例2:
  原文:不管是平时吃饭还是举行家宴、乡宴、官宴,最常见的形式是大家围坐一桌,中间摆放食品。
  学生译文:No matter it was daily meal, family banquet, village banquet or official banquet, the most common way was to put the food in the center with people sitting around it.
  不难看出,上述两个例子都集中反映了一个问题,语言语用失误中的“一一对应”错误,即盲目地将汉英语言之间直接对应起来,而忽略了两种语言的灵活搭配和意义区分。例1中,学生将“高”全部翻译成了“high”是对原语言的理解不到位,“高污染”指的是严重的污染,即“heavy pollution”而不是位置意义上的高处。例2中,“宴”字与前面的字词搭配之后,从“家”,到“乡”,再到“官”,场合越来越正式,规模一般也越来越大,故应分别翻译为“family get-together”,“village meal”和“official banquet”。这类问题在口译学习者初学过程中错误率非常高,原因也十分复杂,比如汉语英语之间语言上的差异,学生查字典倾向于查英汉词典故而导致汉语和英语词汇间的一一对应,都是可探讨的原因。
  2)母语套用。
  例3:
  原文:乘天地之灵气,接山水之精华。
  学生译文:One takes the spirit of the sky and the essence from the earth.
  例4:
  原文:我们要提高教育的普及程度。
  学生译文:We should promote the popularization level of education.
  汉语强调意合,是高语境(high context)语言,意思转递往往更需要结合交谈双方的文化背景;英语则强调形合,是低语境(low context)语言,即说话人想传达的大多都在句子里面包含。这种语言上的差异,口译学习者往往在翻译时容易遗忘,而套用母语的格式进行不得体的或是多余的翻译。例3是具有很明显汉语特征的句子,口译者往往会拘泥于原文而逐字对译,其中文的内涵为“在游历山水中丰富自我”,故正确的翻译应侧重“enrich oneself mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers”,如果简单的翻译成“essence”和“spirit”,让听者很模糊,难以理解。例4则将普及程度中的“程度”原封不动的翻译出来,,中文中这类词并不改变句子原有意思,且朗朗上口,用词工整,富有音韵美,而英语若翻译出来,就显的啰嗦赘述了。
  3)语体错误。
  例5:
  原文:去年,农民的收入翻了一番,土地利用率也取得了显著的提高。