刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-06-09 来源:校园英语杂志社

    作者:韩玮
      【摘要】我国的高职学院一直以来都承担着培养社会专业性人才的艰巨任务,在新时代背景下面临着全新的挑战。英语翻译教学作为高职院校重要的教学科目之一,主要培养学生专业的翻译能力。高职院校传统的英语翻译教学中仍然存在着诸多的问题,就实际的教学效果来看,学生翻译能力仍然停留在英语知识的表面。本文鉴于此,首先分析了高职英语翻译教学中存在的一些问题,其次就如何实现高职英语翻译教学改革提出了自己的看法和建议,以供参考。
      【关键词】高职英语;翻译教学;问题;对策
      【作者简介】韩玮(1984.02-),女,汉族,江苏人,江苏省连云港中医药高等职业技术学校,讲师,研究方向:英语教学、英汉翻译。
      在经济全球化的背景下,人们越来越意识到英语学习的重要性。同时英语已然成为了一门国际化的语言,在许多国家拥有着一定的地位,我国也是如此。高职院校承担着培养我国专业型国际性翻译人才的重要责任,然而,一些高职院校学生英语翻译专业能力较差,毕业后难以找到合适的工作。因此,对高职英语翻译教学中存在的问题进行分析,并且探讨解决问题的对策就是有必要的。
      一、高职英语翻译教学中存在的问题
      1.英汉的语言词汇存在差异。在英语学习过程中我们会遇到许多单词对应的意思不止一种,就是我们所说的一词多意的情况,对于这些单词的翻译,我们就需要结合上下文进行翻译。如果忽视了上下文的关联性,则会使得翻译出来的意思特别别扭,甚至改变了原文的意思。例如“The medicine helps cold”,单从表面上的意思来看可以翻译成“药对感冒有帮助”,诚然这样的翻译确实能够使读者理解大致的意思,但是总是让人感觉有些别扭。结合汉语的语法原则,我们更应该将其翻译为“药物治疗感冒”,因此help的意思就应该是治疗。那么为什么学生不能联想到治疗的意思,其主要是因为学生在翻译时潜意识的进行逐字逐句的翻译的原则,忽视了结合实际联系上下文。长此以往,学生如果不改变这样的翻译坏习惯,这就会影响到他们的翻译能力,有利于其今后进入社会的翻译工作。
      2.缺乏西方文化的了解。高职英语翻译教学中还存在一个问题,即忽视了对中西文化的了解。一般来说,教师在教学英语翻译时,都会潜意识的结合中式翻译的模式。但事实上,中西文化从根本上是存在着一定的差别的。教师在教学活动中一味的加快课堂进度,忽视为学生传授西方文化知识,使得学生对西方人的思维方式、语法规则都不了解,进而造成学生在翻译过程中常出错误的现象。例如“狗”这个词语,在我国组成的词语中“狗”经常被视为一个贬义词,如狐朋狗友、狗仗人势等。而在英语“You are lucky dog”中,学生在最初的翻译时常常感觉到翻译的别扭,出现这种的现象的根本原因是因为学生对西方文化的不了解。而在西方狗是人类最忠诚的朋友,因此“dog”一词在西方是一个褒义词,这句话的意思其实是“你是个幸运的人”。
      二、实现高职英语翻译教学改革的有效策略
      1.加强课时目标的教学。现如今我国的高职院校在英语翻译课程教学课时上设置的时间不够多,而其对英语翻译教学表现出的态度也是不够重视。因此高职院校首先需要做的就是加强英语翻译教学的课时教学,使学生可以有足够的时间把自己在课堂上所学的是理论知识运用到实践生活中去。翻译教学不能停留在教师翻译、学生听的层面上,一定需要学生加强实际的运用,只有这样学生的翻译能力才能进一步的提高。其次,教师要做的就是提高学生对翻译文章的理解能力。高职院校在保证了翻译教学课时的基础上还需要开设英语文化相关的选修课,从而促进学生对中西文化的了解,以便其更好的进行英文翻译。同时,,选修课的开设需要结合学生学习兴趣来考虑,如一些西方电影、西方文化等相关的课程都是学生所喜欢的,这样选修课学生都会投以学习的热情,加强课堂的参与度,提高学习效率。
      2.教学方法结合信息技术。现代化的信息技术为英语翻译教学提供了极大的便利性,教师的教学内容也可以借此脱离课本的局限性。英语学习注在日常的积累,利用信息技术可以拓展学生的知识面,学生学的更多,所積累的知识也就越多。如教师在教学利用多媒体设备进行教学,摒弃了传统枯燥、单一、乏味的书本式教学模式,通过音乐视频渲染教学环境,也能增强学生的视、听感,从而调动起学生的学习积极性。信息技术不仅可以对教学课堂起到帮助作用,在课后教师也可以通过信息技术加强和学生之间的交流。
      3.增强学生的词汇量积累。这是最重要的一点,只有当学生积累掌握了一定的词汇量,其在实际的翻译活动中才能做到精准无误。值得注意的是,词汇量的积累并不是一蹴而就的,这是一个漫长的过程,需要学生的循序渐进。如教师可以利用每节课的前5分钟为学生复习巩固前一节课的学习内容,这种看似简单的教学方式,只要持续的坚持下去,对学生的翻译能力提升也是很有帮助的。同时,脱离了课堂的学习也需要平日生活里的积累,如最简单的看电影、听音乐也是一个不错的英语词汇积累的方式。
      三、结论
      总的来说,在经济全球化的今天,英语已经具备了较强的国际地位,已然成为了我国第二门语言。高职院校承担着培养英语翻译人才的责任,在实际的教学中需要改变传统教学模式中存在的问题,并且创新变革教学模式提高翻译教学的质量,从为培养出更多的满足我发展需求的国际性翻译人次。
      参考文献:
      [1]戴莉,龙华.高职非英语专业翻译教学存在的问题及对策浅析[J].科教文汇(上旬刊),2018(11):76-77.
      [2]王利梅.非英语专业大学生科技英语翻译教学反思[J].疯狂英语(理论版),2016(11):47-48.