bianji@xiaoyuanyingyu.com
作者:张啸宇
【Abstract】With the increasingly extensive international communication and culture exchange, translation, as an important communicative media, undertakes the responsibility to facilitate interlingually mutual understanding. It is evident that the translation between English and Chinese is the most frequent one among all interlingual translations. In the course of translating English to Chinese, translationese arises, which has features distinct from both ST (Source Language) and TL (Target Language) and influences both of them. So far, the study on translationese has become a focus of scholars at home and abroad. On the basis of the analysisof original English and Chinesecorpuses, the comparison will be done between original corpus and translation corpus, especially English-Chinese translation corpus, in attempt to explore the linguistic features of translationese in English-Chinese translation.
【Key words】Linguistic features; translationese; English-Chinese translation
【作者简介】张啸宇(1998-),男,山東莱芜人,武汉大学外国语言文学学院2016级本科生。
1. Literature review
This part will mainly present the definitions of translationese given by certain famous scholars and will point out its linguistic features.
1.1 Definitions of translationese
In The Theory and Practice of Translation, Eugene. A. Nida defined translationese as “formal fidelity with no no constant attention to the content and the effect of the message”. Almost 20 years later, in A Textbook of Translation, Peter Newmark described it as “literal translation that makes little sense or is unnatural”. In Dictionary of Translation Studies,, “translationese” is defined as “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”. Therefore, translationese should be understood as a degenerative target language which, to a large extent, is effected by the source language, particularly in the aspect of language-syntax.
1.2 Features of translationese in English-Chinese translation
According to the definitions of translationese mentioned above, we are clear that the SL influences translationese so deeply that translationese is different from original TL in light of the syntactic level. Therefore, it is of great necessity to discuss the differences between translationese and TL as well as the features of translationese. I sum up three main features of translationese in English-Chinese translation as follow.
相关推荐
[校园英语杂志社] Analysis on the Translation of Accounting English from Skopo
[校园英语杂志社] Exploring College Translation Education: A Service
[校园英语杂志社] Translation of Character Names in the two English Versions o
[校园英语杂志社] An Introduction to Translation Program of the University of
[校园英语杂志社] Book Review of Forensic Linguistics
[校园英语杂志社] Analysis on a translation of a tourism text from the perspec
[校园英语杂志社] On Static and Dynamic Lexical Transformation in Translation
[校园英语杂志社] An Analysis of Wang Zuoliang’s Translation of Thunderstorm
[校园英语杂志社] Literary Translation from the Perspective of Feminism
[校园英语杂志社] A Study on the English Translation of The First Visit of the
[校园英语杂志社] based Translation theories
[校园英语杂志社] A Study on the Translation of Tang Poetry fromthe Perspectiv
[校园英语杂志社] YanFu'sTranslationofEvolutionandEthics:ANarrativeAccount
[校园英语杂志社] ReflectionontheNatureofTranslationasaPractice
[校园英语杂志社] AStudyonTranslationofFuzzyLanguageinEnglishMovieLines