刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:3412 点击:

    作者:章旭阳
      【Abstract】Gone with the Wind is world renowned as an immortal epic with over twenties translated versions. They embrace different styles and features, among which Fu donghua’s (male) is the earliest and highly promoted, while Li meihua’s (female)is also excellent,, but her version is overshadowed by Fu’s and fails to get much focus as it deserves. This novel is a demonstration of a process that women are seeking independence and liberty during the civil war period. So, this paper aims at analyzing the subjectivity and unique translation features based on feminist perspective.
      【Key words】Gone with the wind; Feminism; Subjectivity
      【作者簡介】章旭阳(1995.09.23- ),女,江西南昌人,云南农业大学外语学院英语笔译研究生,研究方向:商务翻译应用与实践。
      I. Introduction
      Feminism is the belief that women should have equal rights in political, social, sexual and etc to men. It involves various theories and philosophies and advocates equality for women. (Judith Butler, 1990) Now, feminism has penetrated into various areas in Western society, ranging from culture to law, voting to integrity.
      II. Research Background and Significance
      Gender and translation have embraced a flourishing era and become a hot spot at present. people’s concern about gender greatly affect translation practice and theory. Literary works play an profound role in translation field. Many scholars did researches on feminist translation from aspects of culture by Liao Qiyi and hybridization by Fu Weifeng etc. This paper offers perspective from translator’s subjectivity, gender and focuses on the translations about females’ appearance and emotion to find out Li’s exquisite description about female.
      III. Translator’s Subjectivity in Feminist Translation
      Translator’s subjectivity regards the translator as the “the subject of the translation”, and feminist translation emphasizes the translator’s subjective manipulation of the original. It not only clarify the translator’s identity but also promote female’s status.
      1.Integration of Feminism and Translation
      Translation is largely affected by translator’s gender and ideology. Traditionally, female and translation enjoy the same inferior positions in hierarchies respectively. Thus the integration of feminism and translation makes sense.
      2.ntegration of Gender and Translation Theory
      The combination of sex difference and translation forms the study of feminist translation process and vice versa. Long before the feminism boom, translation practice and translation theory seems to be “asexual”. Superficially, gender seems has nothing to do with translation, however, the fact is not the case for gender has a long history with the translation. Historically, translation serves as an significant method for women, especially the women in medieval Europe to enter the literary field. Indeed, half of the great works of modernism in France, Russia and Germany in the 19th and 20th centuries were translated by women. If we dated back to the ancient and modern times, we will find that there are numerous examples about gender differences and the translation.