刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2019-07-07 来源:校园英语杂志社

    作者:马睿
      【摘要】过去的大学英语教学过分强调对英美国家的文化、政治、历史、经济和社会发展情况的介绍和学习,而使中国传统文化几乎处于失语的境地,导致学生对大量文化负载词汇不知道该如何表达。为了改善这一局面,也为了帮助独立学院的学生更好地掌握有关中国传统文化、历史、政治、经济和社会发展情况的介绍等相关方面的表达方式,笔者希望通过在独立学院自建平行语料库来辅助大学英语的翻译教学。
      【关键词】大学英语翻译教学;自建平行语料库;独立学院
      一、引言
      2013年英语四六级考试题型改革后,其翻译内容偏重于中国传统文化、历史、政治、经济和社会发展情况,同时,新版的大学英语教材也重新唤起了英语教育界对中国传统文化、历史、经济、政治和社会发展情况的重视。
      新型的英语教学模式强调个性化教学与学生自主学习能力的培养。创建及应用面向大学英语翻译教学的英汉双语平行语料库,可以为学生实现自主化、个性化、立体化的大学英语的学习提供切实的保障,同时,以大学英语课程教材、大学英语四六级考试真题以及与中国文化、政治、历史、经济和社会发展情况的介绍为辅助材料而建立的英汉双语平行语料库还可以满足广大英语教师的教学需求。
      自建平行语料库为学生在课外自学中国传统文化、历史、政治、经济和社会发展情况的英汉互译提供了权威的语料支撑,为中国传统文化的对外传播、积累和传承提供了强有力的保证,也能够促进大学英语文化教育和传统文化的传承教育。同时,也呼吁教育界改善教学内容上中西比例失衡的情况,促进大学生文化素质的全面提升,从而,在更广的范围内促进中国传统文化的传播和发展。
      二、文献综述
      语料库是为了语言研究按照一定的原则收集和组织的真实的自然语言作品(书面和口头的)集合。其中,以双语(或多语)平行语料库为基础的应用日益增多。凭借这种双语语料库,可以比较两种语言的异同,利用它开展广泛的双语教学与研究、翻译研究(包括自动翻译)以及编纂双语词典,具有巨大的潜在研究价值。
      近年来,基于语料库的研究越来越多,其方法被广泛应用到包含二语习得、语言教学、对比语言学等诸多领域。可以说,语料库的研究受到了业界学者的广泛关注,其研究成果也呈现出欣欣向荣的景象。在中国知网上搜索关键词“语料库”,截止2018年10月14日,搜索到的结果已达34,453条;在中国知网上搜索关键词“平行语料库”,搜索到的结果达1,692条;若搜索关键词“自建平行语料库”,搜索到的结果有4条;若搜索关键词“自建平行语料库在英语四六级的应用”,搜索到的结果仅有1条,即:王晓于2018年3月15日在《湖南邮电职业技术学院学报》上发表的“自建平行语料库辅助英语四六级翻译教学的应用研究”。但是,在中国知网上,我们并没有找到自建平行语料库与大学英语翻译教学相结合的内容。
      三、大学英语教学的现状分析
      大学英语的课程标准要求当代大学生不仅有能力学习了解西方历史、经济、社会和文化,同时,更应该有能力将具有中国特色的社会、经济、历史、人文等信息介绍给中文能力较差的外国人,而翻译质量的高低直接决定外国人对中国文化的了解程度。
      2013年12月,全国大学英语四六级考试委员会对四级考试的试卷构成、分数以及测试题型作出调整。翻译题原来的5个单句翻译改为段落翻译,句子长度约为140-160个汉字,在试卷中所占的分值由原来的5%调整至15%,翻译内容涵盖文化、艺术、历史、日常生活、教育、经济等。由此可见,四六级考试对于学生的英文表达及双语的转换能力提出了新的要求。由于大学英语在各高校都普遍存在课时被缩减、课时紧张的局面,因此,除非在应用提高阶段专门开设针对英语四六级的选修课,否则,在基础阶段,对四六级的辅导只能涵盖在大学英语课程的教学中。
      和专业笔译课程相比,目前的大学英语课程教学没有专门分配课时放在翻译教学上,而且,即使开设四六级辅导的选修课,根据试卷题型来划分课程版块,每个版块所分到的时间也有限。改革后的试卷中翻译题型话题涉猎范围广,学生备考需要积累大量的主题词汇和句型结构。在教学过程中,教师不但要考虑加强学生对主题词汇和常用句型结构方面的学习和积累,而且,要帮助学生了解段落篇章中中英文句式结构、语序的差异和翻译策略的运用。那么,教师要怎么做才能帮助学生在有限的课堂教学时间里积累相关语言素材,提高备考效率呢?再者,如果仅依靠每周有限的学时在课堂上讲授的话,学生的习得效果不一定好,同时,学生没有足够的课堂时间来操作和训练,这就要求学生能够发挥主观能动性,充分利用好课外业余时间进行翻内化、吸收和巩固。相对于一本大学学生的英语水平,,独立院校学生的英语水平相对薄弱,学生课后的自主学习需要足够有权威性的教学辅助材料或学习平台来支撑,而自建四六级翻译平行语料库就正好给学生的翻转课堂学习提供的权威的保证。这就为课堂上教师帮助学生进一步巩固习得语言素材、掌握英汉两种语言的差别和翻译技巧、提高备考成功率打下了坚实的基础。
      四、自建平行语料库应用到独立学院大学英语翻译教学的可行性研究
      自建平行语料库最关键的是语料素材的选择,所选择的语料要具有权威性,难度要符合教学的需要。因此,本研究的语料主要选取自2013年起英语四六级考试翻译版块段落翻译的真题和模拟题,以及大学英语教学过程中所采用的翻译素材。在教学过程中,教师可以引導学生分析所选择的语料,让学生了解命题思路和原则,熟悉所考核的语言点,掌握固定句型的翻译、中英两种语言的差异性和一些常用的翻译技巧。在该语料库中,采用汉英平行文本进行编辑,汉语翻译段落为源语文本,英语参考译文为目的语文本。
      本研究要建立的是检索语料库,选用的软件是中国传媒大学平行语料库检索软件CUC_ParaConc V0.3。该软件可用于检索双语、多语平行语料,可免费使用,对于语料排版和存储格式要求不高,教师和学生经过指导也可以根据教学和学习的需要自行进行语料编辑,推广可行性较高。