刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-04-19 来源:校园英语杂志社

    作者:王玥
      【摘要】语言的发展与文化密不可分,基于文化基础的语言更具民族特色。跨文化交流以语言作为重要纽带,通过翻译可以顺利完成沟通合作。在新时代中,国家间的友好往来更加频繁,因此对翻译人员的专业能力水平要求更高了。英语是重要的国际通用语言,因而英语翻译应该加强对翻译技巧的研究,对不同国家的文化背景深入了解,有利于提升自己的翻译技能。本文就跨文化意识下的英语翻译技巧进行探究分析。
      【关键词】跨文化意识;英语翻译;技巧
      【作者简介】王玥(1982.11-),女,汉族,辽宁沈阳人,沈阳师范大学国际商学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学,英语语言学,英语翻译。
      语言是每个国家的文化基础支撑,世界上有很多国家,有着不同的文化背景,因而语言也就各不相同,国家间的沟通交流需要依靠翻译来完成。每一个翻译过程就是一个跨越种族文化的交际过程,只有准确掌握不同文化背景下造成的文化差异,才能有效提升翻译的准确度。英语是需要进行语言翻译时运用最多的一项语言,,所以如何在文化背景差异巨大的情况下可以提升翻译的准确度,既可以让读者正确理解内容,又能够将原文的精髓体现出来,就成为翻译人员需要重点思考的问题。因此,英语翻译从业者应该深入探究跨文化意识下的英语翻译技巧,有利于提高英语翻译的准确度,促进国家之间的交流合作。
      一、跨文化意识下英语翻译技巧的重要性
      在众多国家中,每个国家都有着自己独特的文化背景、表达方式、风土人情等,如果英语翻译只是单纯的直接进行语句句意翻译,那么表达出来的内容就很生硬,不能准确表达对方话语里的含义。举个例子,就我们国家的语言来说,对于相同的书面文字,如果运用不一样的语气来读,那么就会有不同的含义,也会创造不同的语境。在进行英语翻译的时候,如果想使得英语翻译的句子更加通顺,清晰体现语句代表的含义,那么不仅要对英语做深入研究,提升汉语和英语在沟通交流过程中的准确度,还应该注意讲述人当时所处的环境与表述时运用的语气等。除此之外,翻译者在了解一个国家的语言表达方式与文化背景后,还应当注意跨文化意识下的语境差别,有利于英语翻译完成良好转换。
      二、跨文化意识下的英语翻译技巧探究
      随着经济全球化的进程不断加快,我们国家和多个国家之间保持着密切的合作关系,因此英语翻译成了交流过程中必不可少的部分。无论是国家间的贸易往来,还是其他商务合作、文学作品翻译等,对于英语翻译来说掌握一定的翻译技巧是十分有必要的,有了英语翻译技巧有利于让翻译更加准确,获得良好的翻译效果。
      1.灵活掌握句式翻译。英语是一门在世界范围内使用很广泛的语言,其中有着许多不同的语法和句式,比如包括有各种从句,常见的有定语从句、宾语从句等,英语中的这些句式是和汉语表达有着很大不同的,因此在翻译的过程中,就应该把握好不同句式间的翻译技巧。通常来说,有直译法和意译法这两种方法可供选择,直译法是在确保英语句式完整的前提下直面翻译英语句子的含义,这个方法适用于汉语和英语句法差异较大的句子中,比如就被动句来说,汉语里是运用“被”等词语来表现,英语则是使用后缀的方式来体现被动,在翻译的时候可以直接应用汉语里表现被动的词汇进行翻译。相反,意译法会更加关注要翻译的英语句子中蕴藏的内在含义,比如对句子“你不要班门弄斧”进行英语翻译时,选择意译法才能准确表达出其中的含义,从而可以翻译成“Remain modest before an authority.”在进行文学作品翻译时,意译法能够发挥重要的作用,这是因为许多句子都有着深层的内在含义,使用意译法可以有助于跨越文化差异,准确体现出其中的寓意。
      2.注意翻译人称角度的转换。在翻译汉语和英语的过程中,需要进行翻译角度的转换,这是因为两者在人称视角的表达方面有着一些差异,汉语的表达方式是通常以人为主语,但是英语很多句子中却是把物当作是主语,特别是英语文学作品中会经常有这种情况出现。此外,还有一些差异化的表达,容易让句子的主体角度存在不同,因此在英语翻译中,应该对句子表达的主要角度进行转化,提高翻译的准确性。比如在英语句子“You,he and I go there as soon as possible.”中为了表示谦让,通常会把“I”放置在其他主体的后面,不过在汉语中习惯把“我”放在最前边,所以在翻译的时候就需要注意转换下人称视角,这样能够让翻译更加符合汉语的表达逻辑思维。
      3.关注文化习惯差异。英语中有很多句子在表达方面受到文化习惯的影响较深,但是我们说汉语的大多数人对英语国家特有的文化习惯不太了解,如果不能掌握他们的文化习惯,那么在翻译的时候可能会犯错。举个例子,英语“Do you see any green in my eye?”这句话内就带有文化习惯,在不了解其文化习惯的前提下就会翻译成:“你在我眼睛里看见绿色了吗”,但是这样的翻譯明显是错误的,其内在含义是:“你认为我很容易受骗吗?”。其实在英语文学作品中有很多类似这样带有文化习惯的句子,翻译人员应该在充分了解其文化习惯的基础上再开展翻译,就能够减小犯错的概率。
      三、结语
      综上所述,在跨文化意识下英语翻译技巧的重要性很突出,对于英语翻译来说掌握一定的翻译技巧有助于提高翻译内容的准确性,促进双方友好交流合作。现在常用的英语翻译技巧主要有灵活掌握句式翻译、注意翻译人称角度的转换、关注文化习惯差异等,翻译者还要对翻译技巧做深入探究,搜集更多科学有效的翻译方法,那样有利于促进不同文化交流碰撞,进一步提升大众的文化内涵。
      参考文献:
      [1]严卉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].教育观察(上半月),2017(10).