作者:校园英语杂志社 字数:5672 点击:

作者:赵栋 张玥
  【摘要】本文着眼于语块理论,深入介绍了相关概念及分类,并结合大学生在英语翻译实践中经常出现的错误,提出基于该项理论的可行性解决方案;即通过语块教学让学生更好地理解翻译本质,进而提高翻译能力。
  【关键词】语块;语块教学;汉英翻译;翻译能力
  【Abstract】This paper starts with the introduction of chunk theory, introducing the concept of chunk and the classification of chunk and analyzing the mistakes that college students often make in Chinese-English translation. It points out that through the teaching of chunks, students can better understand the nature of translation and thus to improve the translation skill.
  【Keywords】chunk; Chunk-based Teaching; Chinese-English translation; translation ability
  【作者简介】赵栋,张玥,山东中医药大学。
  【基金项目】山东中医药大学教学改革团队2019年度立项名单;项目编号:JG2019014;项目名称:大学英语“语块模式”教学改革团队;项目负责人:张玥;项目所在部门:外国语学院。
  引言
  汉译英翻译在大学英语教学中一直占据着重要的地位。2013年12月,大学英语四六级考试改革。这之后该部分题型的难度持续加大,导致很多学生感觉应对起来颇为费力。这里面有语法结构不明确方面的因素,更重要的却是词汇力不足。后者直接导致学生无法在英语中汇集出和所需翻译的汉语意思完全一致的说法。因此,“词汇教学”越来越被广大一线教师、语言和教學研究者所重视。词汇教学里面,语块教学是非常重要的一个环节。
  一、语块理论
  1.语块理论介绍。语块教学贯穿于语言教学的始终,对于语言的学习具有极其重要的作用。刘易斯(Lewis)在1997年系统地提出了语块理论(the chunk theory):认为词汇(lexis)是语言的基础;词汇教学法的关键原则是语言由语法化的词汇(grammaticalized lexis),而非词汇化的语法(lexicalized grammar)构成。语言正是由有意义的语块组成,语块相互组合便产生了连贯的语篇,只有少部分的口头表达语句是完全崭新的语言创造。因此,语言的记忆、储存、输出、作用并不是以单个词为单位,语块才是英语的基本语言单位。(Lewis, 1997)简单点说,“语块”就是成串的,以搭配固定或半固定的短语、句子框架以及习语等形式出现的词汇板块,其中各单词之间联系密切,从几个到十几个,甚至直接组成一个句子;类似于我们汉语里的成语、歇后语。这些语言广泛流传,最后成为一种特殊用法。它的语法性使词汇与语法学习融为一体,不但有利于语言的记忆、储存和使用,而且有利于创造性地运用语言。将语块作为整体进行学习,不仅了解到了与之相关的语法结构,而且对其所处的语境也有所涉及;这既节省了记忆与输出的时间,又在一定程度上避免了按语言规则临时构造句子而出现的语法、词汇搭配、语用等方面的错误。这些优势使语块成为语言学习的理想单位。
  2.语块分类。
  Lewis将语块分为4类:
  (1)聚合词(poly-words),由一个以上单词组成的固定短语,,如above all, at first等;(2)搭配词(collocates),指词项在长期使用中逐步形成的一种同现(co-occurrence)关系,即词项间可以相互预示自己“搭档”可能出现的结构。搭配分为词汇搭配(lexical collocation,如firmly believe, truly regret)和语法搭配(grammatical collocation,如pay attention to, get used to等);(3)惯用话语(institutionalized utterances),指形式固定或半固定、具有固定语用功能的单词组合,如强调句句型It is sb./sth. … that …,以及其他句型,如It is true that…等;(4)句子框架和引语(sentence frames and heads),指用于语篇衔接的关联词,如first,second,third和last but not least。(Lewis, 1997)
  可见,语块既区别于习语,又不同于自由搭配;它是介于二者之间的半固定搭配。如果某个词汇序列经常以同现的形式频繁出现,在结构上相对稳定,在语用功能和意义上也有比较特定的范围,最终就会当作约定俗成的语块使用。因此,语块既表意义又表结构,不存在某些语法现象属于“语法(结构)”,另一些语法现象属于“词汇”的情况。学习者只要利用语块就足以创造性地运用语言,听懂或说出从来没有接触过的句子。
  二、英语翻译实践语块错误使用
  在英语教学中,我们经常遇到的,学生语块方面的错误主要有以下三种类型:一是搭配错误。学生使用某些词,特别是动词时,不知该如何搭配介词或副词。该原因即在于学生记忆生词时没有将生词以语块的形式记忆,导致汉译英时只能按照中文意思逐字翻译。
  如:例1:由于学习时间减少,一些学生可能会落后。
  学生翻译:With less time to study, some students may fall back.参考译文:With less time for their studies, some students may fall behind.“落后”应该翻译成“fall behind”而不是表示“后退、回落”的“fall back”,“fall back”。