作者:校园英语杂志社 字数:8598 点击:

作者:梅曦天
  【摘要】科技翻译课程作为翻译专业高年级职业必修课程,在高等教育改革的新时期,科技翻译教学不仅着眼于学生翻译实践能力的提升,更注重在词语层面的术语翻译能力、文体层面的文体翻译能力和文化层面的跨文化交际能力方面提高学生的综合素质和综合能力,培养应用型、复合型翻译人才。
  【关键词】科技翻译; 教学; 综合能力
  【作者简介】梅曦天(1993-),女,汉族,四川成都人,成都师范学院外国语学院,翻译硕士专业,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
  英语作为一门“世界语言”,在中西方科技交流和合作中发挥着重要作用,科技英语翻译教学在新时期翻译专业人才培养计划中,对培养翻译专业人才的综合素质和综合能力也发挥着重要作用。
  一、科技翻译教学的特点及重要性
  随着国内外科技合作交流日益频繁,科技翻译人才不断增加,据统计:全国几百万人的翻译人才队伍中,科技翻译工作者占比1/3,由此可见科技翻译占据主导地位,科技翻译教学任务的重要性。科技翻译作为翻译专业高年级的职业必修课程,其教学目标是通过介绍科技(应用类文本)文本的翻译标准及技巧,提供适量的典型文本翻译练习,使学生初步熟悉英语和汉语两种语言的科技文本特点,掌握科技(应用类文本)翻译的基本原则与方法,从而能够对科技英语文本进行互译,使译本符合科技翻译忠实准确、通顺流畅和规范专业的标准,使学生达到知识、技能和情感能力的提 升。随着高等教育的不断深入改革,科技翻译教学已经不提倡传统的“填鸭式”教学,而是要求以“学生为中心”的课堂教学,提倡自主学习和合作学习,以实用性为主,旨在提高教师教学和学生学习的效率,做到真正的“学有所用”。
  二、科技翻译教学对学生综合能力的培养
  翻译学界对于翻译能力的界定众说纷纭,Nord认为,翻译能力包括元能力、文本能力、主题能力、文化能力和转换能力;谭载喜认为,翻译能力包括译者的认知能力、相关双语能力、技术辅助与转换能力;而刘必庆认为翻译能力包括双语、双文化、创造、思考、表达、语言之外能力与转换能力。科技翻译教学不仅在于词汇、句式、篇章层面的翻译教学,翻译实践的练习,更在于对翻译专业学生综合素质和能力方面的培养。
  1.词汇层面术语翻译能力培养。科技翻译属于专业翻译领域,科技英语在语言层面的特点为以高科技词汇、专业术语为主:例如“norepinephrine(新肾上腺素)、cryogenics(低温学)”;大多数含有希腊语和拉丁语的词缀、词根,例如:“nucrelonics(核子学)、autoradiography(自动射线照相术)”等,以符合科技英语词汇方面词义准确、意义专一的要求;许多术语词义还具有多专业化特点:例如“transmission”一词,在无线电 指“发射”,在机械学中指“传动、变速”,在物理学中指“投射”,而在医学中指“遗传”。科技翻译在词汇方面的翻译标准是精准、规范和统一。由此可见,术语翻译是科技翻译的核心载体,术语技术层面,术语翻译是否规范是衡量科技翻译规范性的重要指标之一,而术语翻译能力也是衡量一位科技翻译人才是否专业的重要因素。魏向清指出,译者术语能力指译者通过专业知识学习和实际训练所形成的术语翻译综合能力,包括译者的术语识别能力、术语处理能力、术语工具能力和术语管理能力。科技翻译不同于文学翻译,文学文本出于对文本审美性的考虑,会增加词语的变化度,例如采用“一词多义”或者同义词让文本显得更为丰富;科技文本的翻译标准为准确忠实、规范统一,所以对于专业术语的翻译应该统一、避免产生歧义。除此之外,,术语的翻译往往和文化结合起来,利用修辞手段,生动形象增加科技文本的准确性和科学性,从而促进信息的传播。例如“gooseneck”译为鹅颈刀,将鹅的形象和工具相连,“dog course”利用了狗的特性,翻译为“追踪路线”等。因此妥善处理术语翻译成为科技翻译的重点之一。在科技翻译教学过程中采用实践性和任务型的教学方式,通过实际案例分析,词汇构成法的教学,教授给学生术语翻译的基本策略,让学生们通过上下文情景理解、实际翻译操练、借助网络等翻译工具,提高学生词汇层面的术语翻译能力和术语翻译的规范性。
  例1:Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.
  译文:传统上,乡村公路定线采用现场定线法,而现在的方法则是采用纸上定线或计算机定线。
  该案例属于科技翻译范畴中的工程翻译领域,划线部分为工程领域中的专业语。“location”在英文词典中含义众多,日常意义为“地点、位置等 ”,专业释义众多:在电影电视行业为“实景、外景地”,在计算机领域为“位置、地址”,在文化历史领域则特指“黑人规定居住区”,这些释义的获得我们可以借助网络资源,根据上下文语境而定。在工程领域,“location”处理为“定线”。“orinted”作为一个形容词,表示“以……方向的,导向的,定向的”,而这里结合前后搭配的词语,处理为“……定线”。
  2.文体层面文体翻译能力的培养。“所谓文体或语体,是人们因交际环境、交际方式、交际对象与交际目的的不同而选择的具有不同功能的语言变体。在翻译中,两种语言代码的转换,必然要忠实相应的文体特征,翻译不能脱离文体,而恰恰得体与否正是译品高下的重要尺度。”科技文体不同于其他文体,根据纽马克的文本类型论来看,科技文体属于信息类文本,显著特点在于“重叙事逻辑上连贯(coherence)、表达上明晰(clarity)与畅达(fluency)来避免行文晦涩,避免表露个人情感,避免论证不足”。由此可见,若译者文体意识不强,翻译出来的文本必然是“千篇一律”,文体翻译能力在“复合型行、应用型”翻译人才培养中显得尤为重要。本科翻译专业的学生虽具备良好的英语“听说读写”能力,基本的文学写作翻译能力,但文体翻译意识普遍较弱。科技翻译教学不仅在于翻译教学本身,更在于借助文体学的帮助,着眼培养学生对于科技文体不同于其他文体的区别、鉴赏和理解能力。文体翻译能力即在语音、语相、语义层面上,识别各种语言层面上、各种语言形式上的文体意义,并能够在译本中忠实再现的能力。科技文体在语言层面的特点为专业、纯科技词汇多,多由希腊语和拉丁语词缀派生,翻译要求精准、专业。科技英语中有许多术语的词义具有专业化的特点,例如“operation”一词,在日常交际中指“操作”,在计算机领域为“运算”,在医学领域引申为“手术”,在军事领域解释为“作战”。科技翻译教学在词汇翻译方面要帮助学生培养文体意识,以便选取精准、专业的词汇。科技文体在句式层面的特点为句式完整,以长句、复杂句见长;多使用形式主语it引导的句子;多使用名词化结构和被动语态以保证客观性。举一个很简单的例子:“水可以从液态变为固态”,我们日常翻译为“We can change water from a liquid to a solid”,而从科技文体翻译来看,应该修改为“Water can be change from a liquid into a solid”,这样的修改是从强调科技文体客观性和传递信息功能的角度出发。由此可见,文体翻译能力是专业型译者必备的重要能力,学生在进行科技文本的翻译时,一定要有文体翻译意識,结合上下文语境和文体特点,力求翻译出文本的“原作之美”。