刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-05-20 来源:校园英语杂志社

      【摘要】近年来,“翻转”课堂的实践热潮激发了人们更多的理性思考,“半翻转”课堂的教学模式应运而生。“半翻转”课堂以不增加师生课外负担为前提,利用课堂搭建师生交互平台,,强化小组学习的团队合作模式,有利于更多课程开展全新的教学尝试。本文以生态翻译理论为教学内容,以陕西民俗文化负载词的翻译为例,开展了“半翻转”课堂的教学实证研究,探索信息时代既 以学生为主导,又能提高教学效率的新思路。
      【关键词】生态翻译理论;“半翻转”课堂;教学实证研究;陕西民俗文化负载词
      【作者简介】刘思齐(1985-),女,汉族,陕西西安人,西北大学现代学院,讲师,硕士,研究方向:英语翻译、跨文化交际。
      【基金项目】陕西省教育厅2020年度一般专项科学研究计划项目“‘一带一路’背景下陕西民俗文化负载词的生态翻译研究”(项目编号:20JK0394)。
      一、研究背景
      1. “半翻转”课堂。“半翻转”课堂是起源于美国的混合式教学模式的改良。“半”的概念并非是时间或形式上的对半,而是寻求把握教与学之间的平衡。“半翻转”课堂打破了要求学生课前完成预习资料的“全翻转”模式,其教学流程可简要归总为“课上观看——学生讨论——教师讲解——学生自评”等几个步骤。经总结,在“半翻转”课堂中,教師拥有多重身份,为组织者、指导者、讲授者、观察者和评价者等的结合。
      2. 生态翻译理论。生态翻译理论是清华大学胡庚申教授提出的一门新兴的翻译理论,它指出翻译的过程与大自然中的“优胜劣汰”进化演变有许多相似之处,强调“翻译即适应与选择”, 强调翻译是以译者为中心的文本生产行为,从而确立了译者在翻译活动的中心地位。译者在“翻译生态环境”中具有多重身份,既是原文的读者又是译文的作者,人人皆可为译者。译者的翻译作品要接受评价制度的考核,即多维(语言维、文化维、交际维)转换程度,读者反馈以及译者素质。
      3. “半翻转”课堂与生态翻译理论。首先“半翻转”课堂和生态翻译理论都是21世纪以来新兴的教学模式和翻译理论,两者结合具有“强强联合”的先进性。其次,“半翻转”课堂和生态翻译理论都强调教师或译者的多元化角色,鼓励“教师/译者”在实践中的创新。最后,“半翻转”课堂和生态翻译理论都建立起了比较成熟的考核制度,适合进行教学实证研究。
      二、教学实证研究
      1. 前期准备。在开展教学实证研究之前,笔者及其项目研究团队进行了线上问卷调查,确定了汉语言文学班4个和网络媒体班两个,共计237名学生,参加此次教学实证研究。这两个专业的学生拥有良好的中文基础,而良好的中文(原语)基础可以积极影响其外语输出(译语)的质量。
      在实施教学实证研究之前,进行集体备课3次共计5.5小时,确定了统一的教学材料和教学设计。其中,统一的教学资料包括视频剪辑陕西电视台纪录片《美丽陕西》第32集“西安永兴坊”和多媒体展示西安市永兴坊内现存的陕西民俗文化负载词“陕西八大怪”的汉译英翻译(表一)。教学设计为播放视频和多媒体展示(8分钟)——学生讨论(10分钟)——教师讲解(15分钟)——学生自评(10分钟)——课堂总结(2分钟)。
      2. 教学总结。此次教学均在同一教学周完成。据实时课堂观摩反馈,6个班级的教学效果良好。课程结束后共完成线上和线下总结各一次共计3小时。
      视频播放和多媒体展示阶段(8分钟),时长的有效把控降低了观赏疲劳,集体观看的方式更有利于学生互相交流,为讨论环节预热。在学生讨论环节(10分钟),学生以2-4人一组的形式主要讨论了三个问题:①陕西民俗文化负载词“陕西八大怪”在这两个作品中的汉译英翻译是否胜任其外宣功能?②为什么?③是否有更好的汉译英翻译建议?在此过程中,教师作为指导者输出生态翻译理论中“翻译是以译者为中心的文本生产行为”“译者既是原文的读者又是译文的作者”“人人皆可为译者” “读者反馈评价制度”等概念。在教师讲解环节(15分钟),进一步强化上述生态翻译理论的核心理念,引导并辅助学生拓展生态翻译理论中的多维(语言维、文化维、交际维)转换程度。
      在学生自评(10分钟)环节,多位同学就陕西民俗文化负载词“陕西八大怪”的英译汉翻译提出独到见解。其中,最具共性的是表一中 “房子半边盖”,6个班均有同学提出如果不增加相关背景知识,容易造成生态翻译中多维转换里“文化维”和“交际维”的缺失。更有博学的同学当场补充了“房子半边盖”的准确背景知识,即降低建筑成本和聚水祈福。在课堂总结环节(2分钟),建议对陕西民俗文化负载词“陕西八大怪”英译汉翻译中“房子半边盖”进行文化维和交际维的补充,试译为:“The house roof has just one slope to firstly save materials and secondly save rainwater. Rainwater only drips in the yard and fortune locks in it, too.”
      第二小节课学生匿名完成线上问卷调查一份,约四分之三的同学表示在此次“半翻转”课堂中学习了生态翻译的基本理论,并为此次生态翻译理论的“半翻转”课堂打出了高分。
      3. 教学反思。(1)生态翻译理论的“教与学”。生态翻译理论扎根于生态学,将翻译的过程与大自然中的进化演变进行类比,得出了许多相似之处。根据达尔文的进化论,每个生物处在复杂的生态环境中,经过“自然选择”和“适者生存”,构成了当今世界的生态环境[12]。与此类似,翻译中也存在多维度的“适应”和“选择”,在“适应”中最常采取的手段就是优化“选择”。因此,“适应”与“选择”也应该进化为译者的本能。
      (2)“半翻转”课堂的优势。“半翻转”课堂的优势在于更注重教学设计和资源整合,将课前预习又重新“搬回”了课堂,这样更有利于教师把控课堂时间和及时处理学生反馈,也不会增加师生双方的课外“负担”。教师的精力应更多地花在教学内容与质量的提升、教学设计的探究、教学方法的运用与反思上,避免盲目对新技术跟风。在培养学生自主性学习和独立思考的道路上,仍需来自教师和传统课堂的约束。