刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2021-06-03 来源:校园英语杂志社

      【摘要】本文深入界定教学翻译、翻译教学的核心概念,在深刻认识两者差异的基础上,着重探讨教学翻译对语言学习的促进作用及其机制,并研究如何更好地发挥翻译在语言学习中的作用。
      【关键词】教学翻译;翻译教学;英语教学;翻译;语言促学作用
      【作者简介】李晓涵(2000-), 女,回族, 江苏宿迁泗阳人,江苏大学外国语学院,在读本科生,研究方向:二语习得、外语教学;焦丹琳(2001-),女,江苏宿迁沭阳人,江苏大学外国语学院,在读本科生,研究方向:二语习得、外语教学;陈舒阳(1999-),女,江苏南通人,江苏大学外国语学院,在读本科生,研究方向:二语习得、外语教学。
      【基金项目】2020年大学生创新训练计划项目省级重点项目(项目编号:202010299063Z)。
      在国际文化大融合的背景下,语言以其强大的沟通性为各民族架构起文化交流的桥梁,,随着文化软实力在国家综合国力中的比重日益增加,对外语语言学习的研究成为学界不断引起热潮的话题。而翻译作为外语语言学习中历史最长与使用范围最广泛的方法之一,其在语言学习方面具有一定的促进作用,但一直存在着争议性。因此我们希望通过此次研究,能够深入揭示翻译语言促学作用的机理,并探究如何让翻译能够更好地指导语言学习。
      一、教学翻译与翻译教学
      翻译是一种语言活动,能够通过转换语言形式重新表达语篇的意义。J·C·卡特福德曾将翻译定义为“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(源语)的文本材料”。恰当地运用翻译能够促进学生对外语的掌握,同时提高双语交际能力。根据Delisle對翻译的分类,有教学翻译与翻译教学之分。教学翻译“是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,是检验所学外语理解的练习。主要目的是为了学习外语”,而翻译教学“不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体水平。纯正意义的翻译目的是要出翻译的自身成果”。
      就本质属性而言,教学翻译是外语教学的一种教学手段,作为一种工具依附于外语教学而存在;而翻译教学则是一门独立的学科,它独立于外语教学,作为一门专业性学科存在。就教学而言,教学翻译略近于语法翻译法,强调语法规则、句式以及句型,在理解原文的基础上,以句子为单位,进行逐字逐句的翻译,锻炼学生的第二语言能力。在此过程中,教师不会过分强调“信、达、雅”,因为过分关注“灵活”翻译反而不利于学生对原文的理解。翻译教学则着重于传授翻译理论,让学生在翻译实践中锻炼翻译能力,掌握翻译技巧。翻译教学过程中,不再拘泥于句式句型,不要求一一对应,更强调翻译出“地道”的第二语言。就教学对象而言,教学翻译作为外语教学的一种辅助手段,对学生外语基础水平的要求较低,而翻译教学的对象则大多为外语或翻译专业的学生,要求他们拥有较高的外语基础水平以及对文化差异的了解。就教学目标而言,教学翻译的英文解释为“translate to learn”,重点在于“学”,而翻译教学的英文解释则为“learn to translate”,重点在于“译”。具体而言,教学翻译是一种促进第二语言习得的教学工具,结合听、说、读、写等其他语言学习方法,帮助学生掌握外语知识,提高学生运用第二语言的能力,而翻译教学旨在培养专业的翻译人才,使学生拥有高水平的翻译能力以及良好的文化素质与心理素质,从而让他们更好地进行双语交际。
      教学翻译与翻译教学二者相互区别,同时又相互联系。教学翻译能够促进学生语言能力的提高,为之后翻译教学的专业学习提供一定的语言基础。而翻译教学能够帮助学生在原有的基础上深入学习,将理论知识运用到翻译实践中,并让学生在实践中进一步发展提高自身的语言能力,从而掌握真正的翻译能力。
      二、翻译对语言学习的促进作用及其机制
      教学翻译作为外语教学手段之一,对语言学习的促进作用不容忽视,笔者将从以下两方面着重探讨其积极意义。
      1.翻译能够促进母语的正迁移。在教学过程中,有些教师由于过于追求“英语思维”,因此刻意回避采用教学翻译的手段,想要以此来减少母语对学生学习的干扰,而他们面对的大部分学生并不具备相应的语言交流和理解能力,所以效果往往事倍功半。Corder在进行调查后发现,学生在学习第二外语时不能完全跳脱出母语环境,相反,如果能够有效地利用并运用母语知识,学生的学习效率便会大大提高。
      双语翻译提供了一种对比分析的学习思维,通过翻译,学生可以发现母语与目标语在语音语调、词汇句型、语法规则等方面的差异性。例如,通过汉译英,将“意气用事”译为“fly into a passion”,将“泪眼朦胧”译为“eyes blind with tears”,将“喊破嗓子不如甩开膀子”译为“Talking the talk is not as good as walking the walk”。学生通过体会两种语言系统中动名词的搭配方式不同、介词短语的使用位置不同、形容词词义的语境意义不同等,可以深刻认识到两种语言体系之间存在的具体差异,因此学生在语言学习中便可以有意识地去对比分析,掌握并不断巩固两种不同的语言体系,从而减少语言模糊性,有效地降低母语干扰,进而发挥母语对外语学习的积极作用。此外,在学生初次接触外语时,由于对外语的陌生,学生不免会产生紧张焦虑的情绪,而在熟悉的母语环境下,利用翻译引导学生进行语言学习,可以增强其对语言学习的兴趣与信心,给予其有益的心理暗示,缓解紧张情绪,进而促进语言学习进一步开展。
      2.翻译能够贯穿并优化语言学习策略。Mackeachieetal和J.H.Flavell等人对学习策略进行了分类和总结,分为认知策略(Cognitive Strategies)、元认知策略(Meta-cognitive Strategies)和资源管理策略(Resource Management Strategies),这三大学习策略的运用可以促进学习积极开展。针对语言学习而言,通过翻译与学习策略的有效整合,可以进一步提高语言学习的效率。