刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      bianji@xiaoyuanyingyu.com
  • 作者:校园英语杂志社 字数:6793 点击:

      【摘要】反义词是描述词与词之间对立关系的语义术语。英汉语言学家对什么样的语义关系构成相反的意义持有不同观点。在英语中,反义词代表一种对立关系,而在汉语中,,反义词只被视为一种矛盾或相反关系。因此,英语一般将反义词分为三种类型:互补型、等级型和关系型,而汉语主要将反义词分为绝对型和相对型。在词法上,英语通常用否定词缀来表示反义词。汉语中虽然有着词缀是否存在的争论,但附加词缀的反义词却呈现出上升趋势,且汉语在使用过程中,优先选用音节对称、构词结构对稱的反义词。本文选择“英汉语反义词的对比研究”作为主题,不仅能为语言的研究以及英汉翻译提供非常丰富的资料支持,而且对于语言词汇方面的研究学习具有非常重要的意义。
      【关键词】汉语反义词;英语反义词;对比研究
      【作者简介】公雅馨(1997.06-),女,汉族,山东新泰人,山东农业大学,硕士研究生在读,研究方向:二语习得与外语教学。
      一、引言
      反义词是由C.J.Smith于1867年在《同义词与反义词》一书中首次提出的,它本是用来代替counterterm一词的,来描述词与词之间的对立现象。语义学慢慢兴起后,反义词开始进入语言学研究领域。从反义词的名称来看,人们很容易认为反义词是具有相反含义的词。然而,英汉语言学家对于什么样的语义关系构成了相反意义,却存在着不同观点。英汉语对反义词的不同理解导致了反义词的不同分类。同时,由于语言特点的不同,英汉反义词的形态结构也大不相同。
      1. 研究对象及意义。究竟什么是“反义词”呢?根据语言学界的说法,“反义词就是语法意义相同,但词汇意义相反的词”,“反义词是客观现实中的矛盾对立关系在词汇中的反映。因此,只有反映了客观事物之间矛盾对立关系的词,才能形成反义词。”
      本文试图研究英汉反义词的异同,来凸显其对语言学习的深远意义。在英汉对比研究的漫长过程中,人们越来越清晰地意识到词汇研究的重要性。词汇学习是英汉语言学习的重要方面,不容小觑。此外,词汇还可以反映一个民族的文化特征。中英文词汇的对比研究成果不仅可以应用于对外汉语教学,还可以应用于语法和翻译研究,在某种层面上,具有多角度、多层次的指导意义。
      2. 研究成果回顾。在语言研究的历史进程中,许多学者作出了很多努力,也为词汇研究注入了大量的精力,为此大大提高了英汉词汇比较的地位。
      杨自俭和李瑞华主编的《英汉对比研究论文集》涉及了英汉反义词对比的各个方面,特别是对其内部关系的比较。它的出版可以说对英汉对比研究起到了巨大的推动作用。而潘文国所著的《汉英语对比纲要》从对比研究的哲学基础切入,探讨了汉英语语法特征、基本结构单位、句子、语序、虚词、汉语组织法和语言心理等的对比,这也为英汉语反义词的对比研究提供了理论支撑。
      除了这两部专著,庞林林的《英汉语反义词异同刍议》从结构、反义关系与应用三方面对英汉反义词进行了详尽的对比研究。许纾在《浅谈汉英反义词》中主要阐述了汉语“反义词”与英语“antonymy”的不同定义以及国内外语言学家对反义词的分类,并指出随着当代语义学的发展,“反义词”和“antonymy”不能再划等号了。
      王晓涛和陈星的《英汉反义形容词之语法功能对比研究》一文将研究范围进一步缩小到英汉反义形容词,发现两者在语法功能上有一些相似之处,但也存在很大的差异。严买买则分别从宏观和微观的角度对比研究了英汉反义形容词,总结出反义释词和运用反义联想扩大留学生词汇量的对外汉语教学方法。
      综上所述,大多数学者对英汉反义词的对比进行了深入研究,最终形成一套有效的研究方法,这对英汉语的学习以及翻译提供了一定的帮助。
      二、英汉反义词的分类、构词方式及语义对应关系
      1.英汉反义词的分类。英语反义词可大致分为互补反义词、等级反义词和关系反义词三种类型,而不同学者又有他们自己的分类标准。如Lyons将反义词分为“antonymy”“complementarity”和“converseness”三类,后来又进一步将“converseness”分为“directional”“antipodal”和“orthogonal”三类。Cruse将反义词分为“complementary”“directional” “antonymy”与“relational”四类。Saeed则将反义词分为“complementary”“gradable”“converse”与“reverse”四类。
      按照传统分类标准,汉语反义词可以分为两类。一类是绝对反义词,也可以称为互补反义词,如男—女、生—死。另一类是相对反义词,也称等级反义词,如冷—热、贫—富等。值得注意的一点是,在汉语中,我们也会经常听到“不男不女”“半死不活”这样的词,但这些说法都存在着某种修饰关系,它们并不是处于反义两端的中间状态。
      2. 英汉反义词的构词方式。在英语反义词中,构词方式主要有词根反义、派生反义与合成反义三种形式。词根反义词就是单纯的两个语义上相反的词语,如cold-hot;派生反义词是指由一个词素作为主干,通过添加某些否定词缀来构成的反义词,如happy-unhappy;而复合反义词一般是两个词根依靠其中某个具有反义关系的词根来复合构成的反义词,比如long-term—short-term。
      在汉语中,反义词主要是通过复合与派生构成的。复合式反义词种类较多,应用也最广泛,如凄凉—欢愉;镇定—激动等。而派生式反义词则是通过附加前后缀来达到反义效果。由前缀构成的反义词较常见,常用的前缀有不、无、非、反等;后缀构成的不是很常见,使用频率较低,多以“然”字为后缀。
      总体看来,英汉反义词在构词方式上具有一定的联系,但也存在着一定的差异。这说明两种语言在反义词的表达上均存在各自的特点。
      3. 英汉反义词的语义对应关系。英汉反义词的语义对应关系主要体现在以下几个方面:

    202204102149