作者:校园英语 字数:6286 点击:
  摘 要:在汉译英时,很多英语初学者对“国家”一词常会错误笼统地翻译为country,而没有根据语境进行选择和使用。本文基于这一现象,探讨“国家”一词在政府工作报告中汉译英时常译为的三个英文单词,分别为country、nation和state,这三个词都可以表示中文“国家”的含义,但用法有所不同。
  关键词:英语;“国家”;翻译
  作者简介:赵柯瑞(1994-),女,山西长治人,四川外国语大学成都学院,助教,翻译硕士,研究方向:英语笔译。
  在中国文化中,“国家”必须有国土、人民和领导者,缺一不可。而在西方语言中,这三者可以是分开来看的。“国家”一词可译为country、nation或者state。翻译不只是语言间转换或符号转换,“尤其是文化、社会、政治概念之翻译,在很大程度上意味着思想之传导。”因此,在汉译英过程中需结合语境进行翻译。很多文章中只探讨了这三个词的基本含义和区别,少有进一步分析汉译英时的具体译例,本文以政治类文本作为分析材料,分析“国家”一词在英译时应当如何翻译。
  一、中国文化中的“国家”概念
  中文中“国家”是一个具有多层含义的词,在内涵上可以把“国家的政治性、民族性、地理性、领土性等都概括进来。”无论具体指哪一种语境,中文都用国家一词表示所有情况。如“这个国家资源丰富”是指国家的土地资源丰富;“国家严禁猎捕杀珍稀野生动物,违法者将受到法律制裁”是指国家的政府严禁猎捕杀珍稀野生动物;“国家的幸福指数真高”是指国家的人民,是人民的幸福指数真高。
  二、英文及西方文化中的“国家”概念
  在英文及西方语言中,这三者是分开来看的。简而言之,country指国家名称,是地理上的概念,指一块土地及其所属疆域内的所有资源,具有明确界限的有主之地。nation指国家,是文化意义上的共同体,侧重于指土地上的人民,即国民,又或指国家的民族,以及国家的文化。而state指国家,是政治意义上的概念,指政权或君主权,联邦制国家中的邦、盟、共和国,以及政府/国家机器。
  (一)country的来源及用法
  英文中country这个词源于中古拉丁语contratus,意思是位于对面的,进入古法语之后,contratus发展为contrée,它很可能是在11世纪法国-诺曼人入侵后进入英语的,到了英语中拼写为country。
  第一,从地名/国名来看,country是指国家的名称。涉及国家名称,就选用country一词,如中国、韩国。除此之外,country一词还可用于本土主权领土的含义,如在美国内部的印第安人国家,叫纳瓦霍国,是印第安人保留地,位于美国西南部的亚利桑那州。该国从行政级别上和州是平级,也拥有自己的首府、总统、议会、宪法、及法律。
  第二,从土地来看,country指一个土地区域,即land,所以表达全国旅游,是指跨土地,跨区域,用travel across the country;出国,离开这个区域,会说out of the country。在美国西北部的蒙大拿州,它的绰号是“Big Sky Country”译为“大天空之乡”或者“长空之乡”,原因是在那里地平线往往不间断地在眼前伸展,无边无际。还有一些主权国家常说的“coal country”,是指矿区。
  第三,从自然资源来看,country一词指一块土地及其所属疆域内的所有资源,如气候、土地、森林、自然风光、乡村等,如“这个国家矿产资源丰富。”此处国家译为country。
  (二)nation的来源及用法
  英语单词nation来自拉丁语natio,意思是“出生”。在拉丁语中,natio代表同一地出生的孩子,也代表同一血统的人类群体。
  第一,nation表示国家,侧重于指土地上的人民,即国民。如“全国都在关注这一事件的进展。”该句强调国家的人民(nation),人民都在关注这一事件,译为the entire nation。
  第二,nation强调国家的主体民族及其文化特征,这要区别于作为族裔的“少数民族”(ethnic groups)一说。比如“勤劳俭朴是中华民族的本色。”“中华民族”译为Chinese nation。同一个民族nation的人们更容易生活在同一个国家境内,但在长期迁徙与融合、甚至是惨烈的历史演变过程中,民族nation和国家country很可能分别在不同的行政疆域内,也可能不在同一个领主的主权范围之内,有的民族(nation)没有自己的国家(country)或政权(state)。
  第三,nation也可强调国家的文化。例如“我们要增加国家软实力。”该句中的国家指该国的文化,译为nation。
  (三)state的来源及用法
  state源自拉丁词status,意为“站立”“保持”或“永久”。state一词多指和政府有关的国家概念,政治色彩很浓。它的同根词是establishment建制或机构,是具体的政治和经济实体。
  state可以表示国家,指政权或君主权。这种叫法来源于马基雅维利的著作,他的著作中最重要的词汇之一是lo stato,该词有其他许多欧洲语言形式,如status、l'état、der Staat、el estado、the state。马基雅维利在《君主论》中谈到该词都是在狭义的政治意义上使用它。路易十四也曾表達L'état c'est moi,朕即国家,说明在封建社会,国家的政权属于个人或家族。
  state指联邦制国家中的邦、盟、共和国等主权体,所谓的联邦制就是把它们的主权捆绑在一起。就美国而言,美国是联邦制国家,state指美国的各个联邦州。再如印度28个邦,英治印度的Princely States被翻译为“土邦”,而印度独立后的各个state也翻译成“邦”,则是延续“土邦”这个称呼的习惯。