作者:校园英语杂志社 字数:6820 点击:

 【摘要】作为韩礼德系统功能语法核心思想之一的三大纯理功能为语篇分析提供了理论基础。因此,它们被广泛应用于各类文体的语篇分析。诗歌,作为一种言志抒情的文体,其语言高度凝练。而根据文献统计,对于其语篇纯理功能的研究可谓少之又少。故而文章拟从语篇纯理功能的衔接手段来探讨汉乐府诗歌《将进酒》及其译本。目的在于检验衔接手段是否也可以用于研究和检验诗歌的翻译。 
  【关键词】系统功能语法 《将进酒》 英译本 
  【Abstract】The three metafunctions, as one of the main branches of Halliday’s Systemic Functional Grammar, have provide a theory framework for discourse analysis. Being a style which expresses poet’s emotions and aspirations, poetry is famous for its implicit and concise language. According to data, less researches are about poem within the framework of cohesion system. Thus, this paper aims to study Libai’s “Qiangjinjiu” and its translations from the perspective of cohesion system in purpose to check if this theory is available in translations. 
  【Key words】Systemic Functional Grammar; “Qiangjingjiu”; translations 
  一、引言 
  系统功能语言学是用语言来探讨事件或促使事件的发生,因此其主要目的在于研究语言的功能。因此,也常为人们用于文本的分析。对于李白《将进酒》及其译本,有一些相关研究:郑(2012)运用功能语篇中经验功能的分析方法对诗歌的三个译本做了对比分析。余(2013)通过对《将进酒》及其英译文的及物性系统描述,来展现两种不同语篇的特点。但是,根据知网文献,几乎没有学者从语篇衔接的角度探讨《将进酒》及译本。故本文拟以此理论来分析。 
  二、语篇衔接概述 
  三大纯理功能是韩礼德系统功能语法的核心思想之一。概念纯理功能属于其中之一。而本文的理论框架,语篇衔接,就是概念纯理功能的一个子系统。它作为组织信息的一种方式,包括衔接和连贯。前者指通过语法或语义方式达到上下文连贯;后者指句子之间意义上的连贯。本文主要探讨的是衔接。 
  衔接手段有五种:替代(广义上的省略)、省略、照应(使用代词达到衔接)、词汇衔接及连接(把两个或以上的句子,或者段落连接起来)。 
  三、《将进酒》分析 
  照应包括外照应和内照应。前者的语义关系存在于语篇之外,后者则相反;内照应又包括回指和下指。回指是上文已提及的语义现象;下指是下文即将提及的语义现象。 
  原诗第七句中的“我”,虽然读者都知晓是指诗人,但是在上下文中并没有关联语义,应属于外照应。1、2句中的“君”属于下指;其他几个人称代词,如“其”和“尔”等属于回指。 
  原诗中多用到主语的省略,其中部分为物做主语,如1句中的“奔流到海不复回”,从上句可知,诗人指的是黄河之水奔入海中。当然,这一句也可以看作是谓语“天上来”和“奔流到海”的并列,那么省略的则是连接词“并且”;此处的省略不仅避免了文本的累赘,而且增加了诗歌的气势,让人仿佛感受到黄河水奔涌而下的磅礴之气。其他的省略则是人做主语的省略,如第5、7、8和12句中,省掉主语“我们”,将陈述句变为祈使句,强调了诗人痛饮狂欢的决心和豪放不羁的个性;11、12句省去的则是第二人称的“你”,也就是诗人的朋友,这样既避免了语气的生硬,也表达了作者哀而不伤,乐观好强。 
  原诗中第2句“朝如青丝暮成雪”,用朝和暮这两个表示时间的连接词形成对比,比喻生命的渺小;同时,“青丝”一词与第1句的“白发”属于同义词(词汇衔接),表达时光飞逝,变化之大。第10句“陈王昔时宴平乐”中,用表示往昔的时间连接词来凸显诗人对于陈王的肯定和对自己的自命不凡。 
  四、译文分析 
  《将进酒》有很多不同的译本,这里选取Stephen Owen(简称欧译)和Witter Bynner(简称宾译)的译文进行分析。下面从这几个方面来探讨: 
  1.照应。欧译和宾译分别使用了27和16处照应。其中,欧译中,第1、2句中的“there”下指“Yellow river”和“waters”;第4句中的“they”回指“talents”;第8、12句中的“it”和“them”分别回指“...treasure”和“...horse”;其余均指人。相比而言,宾译句子短小紧凑,用到的照应关系少于欧译。 
  2.省略。欧译中,有16处省略。其中包括两个并列连词“and”省略,其余均与原文相似:为主语的省略(物及人做主语);宾译和原文省略数量相同,,省略内容大相径庭;但是宾译大多也采用省略主语的祈使句形式来增强原诗人桀骜的口吻。 
  3.连接。两个译本中,都用到了大量的连接手法。在欧译中,有表示频率的“never”“always”和“again”;表示时间的“in this life”、“now”、“once long ago”和“evening”;表示因果的“so”;表示并列的“and”。宾译中,有涉及到表示转折的“though”,表示因果的“since”;表示时间的“for all time”;表示并列的“and”。 
  从这几个角度看,两个译本衔接手段的使用远多于原文,但这并没有使译本中对于李白自信孤傲的描写略逊三分,反而使译文更加完整连贯。 
  五、结语 
  通过对《将进酒》及两个译本进行对比和分析,可知:语篇衔接手段可以帮助人们构建语义连贯的文本。但是,汉语是注重意合的语言;而英语侧重形和。因此,在翻译过程当中,并不一定是完全意义上的衔接系统对等才能达到翻译的准确性。 
  参考文献: 
  [1]Thompson,G.,Introducing Functional Grammar(2nd edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004/2008. 
  [2]余瑞瑞.从系统功能的角度看《将进酒》的汉英及物性特征[J].湖北广播电视大学学报,2013(11):110-111. 
  [3]郑纹.从经验功能分析《将进酒》的三个英译本[J].池州学院学报,2012(4):92-94.