作者:校园英语杂志社 字数:6023 点击:

【摘要】本文从系统功能视角下的语篇纯理功能来分析李白的汉乐府诗歌《将进酒》及Stephen Owen和Witter Bynner的两个译本。如此,即可从语篇纯理功能的角度检验诗歌文本翻译的准确性与语篇纯理功能的应用性。 
  【关键词】系统功能语言学 《将进酒》及英译本 语篇纯理功能 
  【Abstract】 This paper aims to analyze poem “Qiangjinjiu” and its two English versions by Stephen Owen and Witter Bynner. In this way, it is possible to check if this theory is applicable in examining the faithfulness of translations. 
  【Key words】Systemic Functional Linguistics; “Qiangjinjiu” and its translations; textual metafunction 
  一、引言 
  上世纪80年代早期,系统功能语言学被引入中国(张)之后被广泛应用于各种研究,如语法、理论及语篇研究等。其中,系统功能语言学的三大纯理功能(经验功能、人际功能和概念功能)一直被学者们应用于构建新的翻译模式和检验翻译的成果。胡、朱和张(1989)认为只有在人际、语篇和功能三方面完全达到对等的翻译才能被称为好译本。 
  故本文拟按照这个理论之一的语篇功能来分析原诗及Stephen Owen(简称欧)与Witter Bynner(简称宾纳)的两个译本。 
  二、语篇功能简介 
  语篇功能是韩礼德系统功能语言学三大纯理论功能之一。指的是在使用语言过程当中,说话者对于信息的组织方式。展现了人们在交谈过程中的语言环境和信息之间的联系。 
  在语篇功能中,最重要的理论就是主位结构(主位+述位)。主位指信息的起点,即已知的信息(ibid);述位则是新信息。如果说话者对于信息的处理方式不同,便衍生出不同的主位结构:主位等同、谓化主位、主位化评论和前置主位。如果主位由多种语义成分构成,便是多重主位。 
  三、《将进酒》原译文对比分析 
  在功能语篇视角下的小句中,如果主位同时担当小句的主语,则这个主位为无标记性主位;反之,则为标记性主位。下面摘取部分诗句对比分析: 
  第三句: 
  原诗与宾译使用句项主位;欧译则以补足语(暗指述语“须尽欢”的目的)“...life”来充当主位;与原诗句子中的因果关系有一定差别。 
  第四句: 
  原诗有两个并列句项主位:“天(主语)生我材”和“千金(主语)散尽”。欧译中,主位则分别是“Heaven”(单项主位)、“and(为语篇主位)they(概念主位)”(多重主位),“I”(单项主位)以及“it”(同上)。宾译中,主位为“...talent”(句项主位,主语为“Heaven”)和“...silver”(主语省略的句项主位和前置主位)。从句项主位主语考虑,欧译贴近原诗;从主位数量考虑,则宾译贴切。从主位是已知信息对比两个译本,宾译更胜一筹。 
  第六句: 
  原诗主位分别为“岑夫子,丹丘生(概念主位)请(人际主位)”和“杯(单项主位)”。欧译中,“...Ts’en、Tan-ch’iu”分别做后面两小句的单项主位。宾译中,“... Danqiu”是第一小句的单项主位和第二小句的句项主语。从这个角度考虑,宾译更忠实于原诗。 
  第七句: 
  原诗中,小句的补语“与君”作主位,表明是为谁而歌,且顺承了上一句中的“岑夫子,丹丘生”。“请君为我”是句项主位,表达了作者的请求。欧译中,使用多重主位引入新信息:“and”作为语篇主位,连接上一诗句;“I”是概念主语,表明是“我”而非别人要献歌;“you”(单项主位)并未译出原诗的人际主位“请”。宾译中,,用两个祈使句“Let me(句项主位)”和“Let...”,体现出原诗的谦辞。 
  第八、九句: 
  原诗“钟鼓馔玉”和“古来圣贤”是单项主位;“但愿”是句项主位;“惟有(人际主位)饮者(经验主位)”是多重主位。欧译中,选择前置主位“...morsels”,在小句中以“it”替代。宾译中,将原诗两小句合并,以“..treasure”作为它们共同的句项主位。 
  第十句: 
  原诗“陈王(经验主位)昔时(语篇主位)”是多重主位;“斗酒十千”是单项主位。欧译主位选择与原诗一致,以表时间概念的语篇主位“...ago”来体现作者悲壮的情怀。宾译使用单项主语,在述语中才表明时间。虽然原诗译文都体现出时间,但欧译将时间作为已知信息给出,宾译则相反。 
  第十二句: 
  原诗“五花马,千金裘”是前置主位。宾译延用原诗主位结构,而欧译独辟蹊径,用语篇主位“Then”引出小句。 
  四、结语 
  本文从主位结构视角下分析了李白诗歌《将进酒》及两个译本,目的在于从语篇功能角度检验诗歌翻译的准确性。从两个译本对比当中可见,宾译在主位结构上更贴近原诗。因此,在翻译中,主位的选择务必要贴近原诗才能达到“信”。但是,主位结构只是从形式上对翻译作品展开检验,如果在这一基础上能够结合语义学来分析,则能够更为确切。 
  参考文献: 
  [1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989. 
  [2]张德禄.系统功能语言学在中国的发展[J].中国外语,2006(2): 27-32.