作者:校园英语杂志社 字数:5115 点击:

作者:钟小丽
  【摘要】由于中西文化、思维模式与语言方面存在不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性。作者以主位特征和主位推进模式为理论指导,以学生作业及毕业论文为例,通过具体例子的分析,认为译者应分析原文的主位特征及推进模式、在翻译与修改的过程中选择恰当的主位,尽量做到有标记主位对有标记主位、无标记主位对无标记主位,采用重复等翻译技巧使译文不但自身语义连贯,而且与原文保持连贯,较好地传达原文的意思。
  【关键词】主位 主位推进 信息结构 连贯
  【Abstract】Due to the differences in culture, thinking pattern and language between China and the western countries,, the target texts by the Chinese students are usually incoherent. So, the essay analyzes some translation assignments and undergraduate thesis by some students based on thematic progression and indicates that translators are supposed to analyse the thematic progression of the source text, then select proper Themes and adopt proper translating techniques such as repetition to make the translated texts coherent and faithful to the original ones.
  【Key words】Theme; thematic progression; information structure; coherence
  一、问题——中国学生译文缺乏连贯性
  Beaugrande和Dressler提出典型的语篇应该具有七个特征,衔接性、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。但由于中英文化、思维模式、语言方面存在着不小的差异,中国学生的译本通常缺乏连贯性,如学生对例(1)“城内外遍布名胜古迹。寒山寺,诗韵钟声,脍炙人口;虎丘,千年古塔,巍然屹立;天平山,奇石嶙峋,枫林如锦;洞庭东山,湖光山色,花果连绵”做出的翻译“The city is dotted with scenic spots and historical sites. The poetry and the bells of Hanshan Temple (named after a monk) win universal praise. The ancient pagoda which has a thousand years’ history stands majestically on the Tiger Hill. The Tianping Hill is filled with jagged rocks of grotesque shapes as well as maple woods looking like a picture of brocade. The East Dongting Hill is surrounded by lakes and mountains,flowers and fruit-trees”该译本没有语法问题,用词也比较准确,但有一个严重的语义逻辑问题,即第二、第三个小句与整个段落语义脱节,整体不连贯。这种不连贯主要由第二、第三个小句主位的选择不恰当导致,也就是说其主位的选择不符合英文主位推进模式。
  二、理论——连贯、主位结构、信息结构、主位推进模式
  Beaugrande和Dressler将连贯定义为the procedures which ensure conceptual connectivity,including (1) logical relations,(2) organisation of events,objects and situations,and (3) continuity in human experience并指出,一个语篇之所以有意义是因为其各个成分所表达的内容之间具有关联性,读不通的文本则缺少这种语义关联性。王东风将连贯定义为“语篇因素之间以及语篇因素与超语篇因素之间的各种相关关系的总和”。语篇因素之间的关系包括句子与句子,句子成分之间的关系等。Halliday指出语篇的连贯不仅需要靠各种衔接手段,还需要靠句子内部结构,即主位结构和信息结构来实现;他将英语小句中的主位定义为一则消息中起出发点作用的成分,是相关小句关涉的对象,而将消息中剩余的部分,也就是发展主位的部分,定义为述位。在英语中,处于句首的成分就是主位,剩下部分就是述位。在英语陈述句中,如果主位与句子主语重合,則该主位为无标记主位;如果由状语、宾语等成分充当,则为有标记主位。正常语序的祈使句与疑问句的主位一般是无标记主位。正如上文所讲,除了主位结构,信息结构也是影响语篇连贯与否的一个重要因素。一个小句通常包含已知信息(说话者认为听话者知道的信息)和新信息(说话者认为听话者不知道的信息)。Halliday指出信息结构和主位结构之间存在着密切的语义关系。在其他条件相同的情况下,说话人将从已知成分中选择主位,进而把信息焦点,即新信息的的最高点,确定在述位部分。也就是说主位一般是已知信息,述位则为新信息;这种信息布局有利于人们理解语篇的意思。主位的选择和新旧信息的分布影响着语篇的连贯性。
  每种语言都有特定的主位选择模式,特定的主位推进模式。Danes4(1974)将主位推进模式定义为 the choice and ordering of utterance themes, their mutual concatenation and hierarchy, as well as their relationship to hyper-themes of the superior text units..., to the whole text, and to the situation.