刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2017-11-24 来源:校园英语杂志社

    作者:范晓郁
      【摘要】在全球一体化的经济背景下,国家之间的经济贸易往来也逐渐频繁,商务翻译成为国际经济交往的大势所趋。然而,在当下的商务翻译教学中,“商务”与“翻译”之间缺乏紧密性,高校呈现出的商务翻译教育无法满足市场需求。本文构建了良好的商务翻译教学模式,能有效促进“商务”与“翻译”的良好契合与发展,对于优化高校商务翻译教学,为市场输出更实用型的翻译人才具有重要的借鉴意义。
      【关键词】全球一体化 商务翻译教学 贸易交往 对策建议
      引言
      商务翻译属于特殊用途翻译语言,高校翻译专业教学大纲中,商务翻译属于专业范畴课程。在商务翻译教学中,教师尤其注重的贸易交往中口语沟通的流利程度,以及商贸书面表达的专业性与段落结构。要求学习者不仅熟知各词汇代入各个场景时的确切含义,还需要了解所涉及到的经济、金融等商务知识。在语言与语言的转换之中能做到迅速、准确,避免因词汇匮乏、翻译生硬刻板,或因专业知识贫乏,而致使整个商务翻译以失败告终。近年来,随着各国之间的商贸往来逐渐频繁,商贸翻译的师资力量也逐渐雄厚,选择此专业的学生也逐渐增多。然而,由于商务翻译涉及的领域包括经济、政治、法律等等,行业广泛,对于教师而言全部掌握所有翻译知识与经济内容较有难度,部分教师在所编写、翻译的教材中,若对商务内容的理解与表达不精确的时候,便很容易出现偏差。而对学生而言,专业商务翻译与过去所学的语言翻译内容有所区别,过去对于商务经济的知识了解不深,加之两国语言文化差异较大,在商务翻译学习课程中难以准确将“商务”与“翻译”有效结合起来,学习难度较大。本文将阐述商务翻译教学的普遍现状,以及改革的有效措施。
      一、商务英语专业翻译教学的现状
      1.教学过程仅注重理论,缺乏实践。国际商务往来中需要以实践为主,并且不同经济领域所涉及的翻译场景均有不同,实践才是检验翻译质量的最佳方式。然而,在高校的商务翻译教学中,经常会忽视实践的重要性,并且一贯采用固定的翻译教学模式,以固定理念为教学基础,整个翻译课堂缺乏实用型。缺乏实践翻译锻炼的结果,往往是学生了解了足够的翻译知识,但是在现实翻译中手足无措,不知如何应对现实情况。例如,The government of the late Ferdinand Marcos in the Philippines was famous for demanding bribes from foreign businesses wishing to set up operations in that country.有些学生将此句译为“菲律宾马克斯政府晚期以收受贿赂而著称,外国企业如想在该国开设公司就必须向政府行贿”。在这个句子中,late修饰人时,意为“已故的”,而非“晚期”,如译为“菲律宾已故总统费迪南德·马克斯的政府”会使译文更准确。但学生们容易被字面上固定的意思禁锢,思维有所局限,这便是缺乏实践翻译翻译不够准确的表现。
      2.商务术语缺乏,专业词汇量不足。语言翻译中词汇是根本,只有庞大的词汇量才能支撑起整个翻译工作,而商务翻译还需要专业术语才得以完成。在商务翻译中涉及各种经济场景,译者需要熟知各种专业词汇与术语,做到翻译简洁明了、准确、高水准,才能使交易成功,在出现突发情况时也能有足够的翻译能力应对。例如,在日常交往翻译中,you可译作“你”,但在商务函件中,you根据不同情况,需要译为“贵公司、贵方”,此时的you若译成“你”的话,是不合适且不尊重对方的。再如,“premium”一词原本应该翻译成“保险金”,但是在销售行业中往往需要翻译成“溢价”才准确,在不了解“premium”在销售领域中的含义的情况下,翻译就很难继续。
      二、商务翻译教学中“商务”与“翻译”结合的改革建议
      1.引入文化背景知识。商务翻译是两种跨国际文化的交流,在不熟知对方文化的情况下进行翻译,是很难做到准确的。因此,在高校的商务翻译教学中,应当适当引进翻译语言的文化背景,多加研究对方国家的商务经济文化,有效渗透中西方的文化差异,增强学生们的语言文化意识,让学生们更好地进行商务翻译。而文化背景学习,不仅仅需要学习对方国家的传统文化,还要学习对方的商务文化,了解中西方企业文化的差异,广泛摄取西方品牌精神、商业环境等商业文化,做到全面渗透,从各个环节提高学生们的翻译技巧。
      2.合理安排教学体系。商务翻译涉及到直面的口语翻译,以及函件、邮件、产品介绍等书面翻译,因此译者需要同时掌握书面英译汉、汉译英的基本理论和技巧。在商务翻译教学体系中,需要从词汇、句法和篇章的角度,对学生们进行书面翻译技巧的讲解和操作,同时应要求学生大量阅读英语原文的国际商务方面的书籍,从宏观和微观两个方面掌握商务知识,在此基础上,才能有效地应用商务知识以及翻译技巧。在翻译题材上,可选择近期的英文商贸事件,直接摘取段落或结合事件内容要求学生进行翻译,培养学生的应变能力,提高翻译准确率。调整成高效、合适的教学体系后,学生们参与学生的积极性也会随着提高。在词汇量积累上面,除了教材内容里的词汇,教师还应鼓励学生们多查询课外资料,从实际操作中汲取更丰富、更广泛的题材词汇,以此提高自身的语言翻译能力。同时,教师也要根据学生的特点,把课堂知识和实际应用结合起来,随时根据课程需要调整教学内容。
      参考文献:
      [1]章爱民.商务英语翻译教学的探索与思考[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2010,12(3):323-326.
      [2]吴尚义,路文军.商务英语翻译教学中的问题与对策[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,26(3):1037-1038.
      [3]饶卫民,李力.试论高职高专商务翻译教学与考核的改革[J].福建教育學院学报,2009,10(3):106-109.