刊物属性
  • 刊物名称:校园英语
  • 国内刊号:CN 13-1298/G4
  • 国际刊号:ISSN 1009-6426
  • 邮发代号: 18-116
  • 数据库收录:中国知网
  • 投稿邮箱:
      tougao@xiaoyuanyingyu.com
  • 时间:2020-01-07 来源:校园英语杂志社

    作者:秦国强
      【摘要】随着科技的进步,语言服务市场逐渐蓬勃发展,翻译的工作形式也发生了很大变化,译后编辑也成了一种新兴的职业。本文通过实际案例分析了常见的三种译后编辑环境特征,包括文字处理软件、计算机辅助翻译工具以及专业译后编辑工具,并对比了三者的异同,最后在使用及优化方面提出了一些建议。
      【关键词】机器翻译;译后编辑;计算机辅助翻译
      【作者简介】秦国强,对外经济贸易大学。
      引言
      近年来,有关机器翻译的新闻在社会上引起了人们的广泛关注。以“机器翻译”为关键词在中国知网(CNKI)进行检索,可检索到5000多条结果。翻译软件层出不穷,以有道翻译、谷歌翻译等为首的主流翻译工具在人们的日常生活中发挥着越来越重要的作用。尽管如此,机器翻译的质量仍存在不少问题,英国著名语言学家John Hutchins(2003)曾指出:“机器翻译译文质量至今并没有取得实质性进展,50多年前未解决的很多问题如今依然存在。”这种背景下,新型的译后编辑应运而生,逐渐成为一种流行的翻译模式。那么译后编辑到底是什么?译后编辑的操作平台有哪些?不同的译后编辑环境之间有何差异?基于这些研究问题,,本文将从实际案例出发,着重讨论三种不同译后编辑环境特点、作用,并对译后编辑的优化提出一些建议。
      一、译后编辑概念解读
      国外有关译后编辑的研究较早,在中国起步相对较晚。SDL所发布的译后编辑白皮书中,引用了其机器翻译项目首席科学家Daniel Marcu 对译后编辑的定义,即“译后编辑是指语言专家对机器翻译输出的译文进行编辑以生成人工质量翻译的流程”(SDL,2013)。ISO 17100于2013年发布的报告中,认为译后编辑是“检查和修正机器翻译的输出”。根据译后编辑的目的和程度,译后编辑还被分为“完全译后编辑”和“非完全译后编辑”(ISO,2015)。
      关于译后编辑的概念,崔启亮(2014)综合了Allen(2003)等学者的观点,并基于翻译市场不断发展的现状,将译后编辑分为“狭义的译后编辑”和“广义的译后编辑”。该定义充分考虑到了翻译环境的变化以及翻译技术工具在翻译中的作用,不再单纯地将机器翻译译文作为编辑的对象,而是将机器翻译、翻译记忆库与人工翻译等相结合进行考虑。本文中所述的译后编辑环境既涉及广义的概念,也涉及狭义的概念,在论述中会有所区分。目前,译后编辑工具的整体使用比例已经达到了71%,对机器翻译及译后编辑的业务的需求也排到了第4位(中国翻译协会,2018)。随着OCR、机器翻译、语音识别及计算机辅助翻译软件的兴起,纯人工参与的翻译行为将越来越少,取而代之的是不断成熟的翻译自动化流程。
      二、三类不同译后编辑环境的特点分析
      一般来讲,译后编辑的环境主要有三种:1.文字处理软件;2.计算机辅助翻译工具;3.专业译后编辑工具。其中,常见的文字处理软件包括微软公司的Word,利用修订模式可对译文进行人工修改。计算机辅助翻译工具内部一般都嵌入了译后编辑平台,操作流程更加具有连续性,如Trados、memoQ等。而专业的译后编辑软件更加个性化、专业化,符合特定人士的需求,功能也更加强大,如翻译自动化用户协会(TAUS)发布的动态质量框架(DQF)。接下来本文将逐一对三种译后编辑环境进行分析。
      1.文字处理软件中的译后编辑——以微软Word为例。Word是当下使用最广泛的办公软件,在文字处理方面具有很丰富的功能。而对译员来讲,Word中有很多与翻译辅助相关的功能,比如利用Word制作双语对其文档、使用Word宏功能进行快捷操作、通过查找替换进行翻译的校对等。而Word中的修订模式对译后编辑具有很大的帮助,能基本满足大多数人对翻译审校的需求。
      (1)Word中译后编辑前的材料准备。在Word中获取需要編辑的译文有两种方法。第一种是借助免费的机器翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等,通过复制粘贴的将译文转移到Word中;另一种是借助Word中的翻译插件(如有道翻译)直接进行译文生成。两种方式各有优缺点,采用译文转移方式进行译后编辑,需要不断重复复制粘贴,无法批量处理待翻译材料,但这种方法完全免费。而采用Word内嵌机器翻译引擎,可批量对源语进行处理,实现一键翻译,并且可直接将译文另存为docx文档,优化了翻译流程,但该方式需要译者支付一定的费用。
      (2)Word译后编辑的流程。获取机器翻译译文后,译文修改之前,译者需要为译后编辑创造一个较为便捷的编辑环境。由于Word文档功能有限,无法自动生成双语对照的文字,不做处理的情况下译者编辑时效率较低。此时可对原文译文做编辑前的格式设置,将双语部分制作成段落数相等的两部分,采用文本转化成表格功能,可时文章分成左右对照的两部分,大大方便了译者对译文的修改方式。大致流程如下(如图1):
      1)处理双语材料,调整段落使其完美对照;
      2)全文选中,将文本转化成两列的表格;
      3)开启修订模式,进行译文修改,确定最终译文;
      4)将表格转化成文本,保留最终结果。
      该方式对于一般性的译文修改效率较高,Word中的批注功能也可以很好地起到备注作用,对于译文疑难点、争议点都可以进行备注,方便后续译文审校。从上文探讨的定义上看,该译后编辑属于狭义上的译后编辑。
      (3)Word译后编辑环境优劣分析。从整个操作流程来看,Word环境中的译后编辑使用起来较为简单,对低要求、专业性不强的小型翻译项目是一个不错的选择。另外,软件简单易用,获取方法便捷。作为一款文字处理软件,它对于文字的处理较为强大,但也正由于软件自身的局限性,并非所有的材料都适合进行译后编辑。例如,包含众多图片的docx不适合此方法,除docx格式以外的其他文档如xml、ppt、pdf等也不宜采用Word修订功能。此外,对于高质量、高要求的大型翻译项目,由于字数较多,包含术语复杂,用Word处理显然是远远不够的。