作者:校园英语杂志社 字数:7176 点击:

  【摘要】作为文化产业的重要组成部分,书籍和电影本身兼具文化性和商业性。当下,国际交流日益密切,书名与电影名翻译的重要性愈加凸显。本文基于翻译的目的论和功能对等理论,从翻译策略研究角度出发,将理论解读与实例分析相结合,进行电影名及书名翻译策略的对比研究。
  【关键词】电影名翻译;书名翻译;目的论;功能对等理论
  【作者简介】钱琤(1999–),女,,汉族,江苏泰州人,沈阳工业大学,英语专业本科在读,研究方向:翻译及外国语言文学;曾榆峰,李田新,沈阳工业大学。
  【基金项目】本文是大学生创新创业训练计划项目“文化产业及标示语的外文翻译调查与研究”的阶段性成果(项目编号:156)。
  一、前言
  在文化交流日益频繁的今天,文化产业领域的翻译不仅具有文化及传播价值,还有着重要的商业价值。
  书名是一本书的灵魂,读者对于一本书最初的了解和印象往往来自书名。书名不仅是书本内容的标识和升华,也能为其传播起到画龙点睛的作用。同样,电影名之于电影的重要性如同书名之于书籍的重要性。书籍作为信息与文化的重要载体,在全球化进程中发挥着举足轻重的作用。书名是文学作品的精髓,是读者了解著作的钥匙,会影响读者的阅读选择,因此好的著作名翻译是吸引读者阅读的关键。随着经济的发展,电影越来越成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分,电影能够促进中西方的文化交流,具有传播信息、吸引观众、表现美感的作用,同时也是集政治、经济、文化三位于一体的文化创意产业。好的电影名,不仅会吸引观众,还会在电影宣传与商业战略上起到重要的作用。
  因此,在对电影名与书名跨语种翻译的过程中,译者及出版社或出品方对于书名或电影名的确立往往是斟酌再三的。在研究过程中,我们发现对同一书名或电影名往往会有着不同的翻译,而这些翻译达到的效果也不尽相同,但其翻译方法与策略则万变不离其宗。基于此,译者在翻译过程中,应当运用不同的电影名及书名的翻译技巧与策略来尽量达到各类价值的统一。
  二、电影名与书名翻译理论研究现状
  翻译作为语言的桥梁,是我们了解异国文化,进行跨文化交流的一个重要媒介。其中,电影名与书名的翻译又是凝结着作品文化与思想结晶的重要呈现形式。在全球化背景下,电影名与书名的翻译是否恰到好处将会直接影响其受欢迎程度。就目前来看,电影名与书名的翻译涉及的翻译方法主要是围绕目的论与功能对等理论展开的。基于此,我们进行了关于电影名及著作名翻译的研究调查,以期通过理论解读与实例分析总结归纳出其翻译策略的异同,从而获得电影名与书名翻译策略的启示。
  三、目的论与功能对等理论下翻译实例分析及策略对比研究
  1.目的论及实例分析。在目的论视角下,翻译主要遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则。其中目的原则是最重要的。
  (1)目的原则:当有多重目的时,首要目的决定该文本的翻译策略与方法。在这一原则下,译者的翻译行为需遵循文本的特定目的。例如:影片The English Patient广为流传的翻译有两种,即《英国病人》与《别问我是谁》,其中《英国病人》主要是针对读过原著的受众而采取的直译法,以满足其以追寻原著本身价值的目的,而《别问我是谁》这一译法则采取了意译法,以针对纯影片观众,实现吸引观众的商业价值。
  同样,對于影片Waterloo Bridge的汉译,笔者以为其翻译《魂断蓝桥》较之简单的《滑铁卢大桥》更显韵味。“蓝桥”一词,典故颇多。其一是尾声抱柱,尾声与女子相约蓝桥,女子不来,水至不去,抱柱而死。后人也多引用“蓝桥”表达对爱情的坚守与其悲剧恋情的哀思。所以,《魂断蓝桥》能够让中国观众在不了解原片背景与内容的情况下,通过对翻译的认知,快速而正确地推测出影片所含内容与主题。笔者认为,《魂断蓝桥》这一经典影片在中国的流传,翻译起到了一定程度的推动作用。这在一定层面上也反映出中国文化积淀而成的含蓄,与英语国家的直白形成对比。
  (2)连贯性原则:即翻译的文本必须语内连贯,符合目的语用语习惯。这一原则要求译文能够达到基本的信息价值和文化价值,满足目的语受众的可读性和可接受性。例如:美国作家Ken Kesey的长篇小说One Flew Over the Cuckoo's Nest中“Cuckoo's Nest”直译为“杜鹃窝”,如果采用直译的方法则译为“飞越杜鹃窝”,显然书本内容毫无关联,不能满足目的语受众的可接受性。结合英语语言文化背景和书籍内容我们知道“Cuckoo’s Nest”实际上指的是“疯人院”,因此翻译为《飞越疯人院》。
  (3)忠实原则:指原文与译文之间应该达到语际连贯一致。在实际应用中,能够采用音译法和直译法即可实现翻译对等的例子皆是忠实性原则的体现。
  2. 功能对等理论及实例分析。这一理论认为,译文不仅要达到表层词义上的对等,还要达到语义、风格以及深层文化涵义的对等,能够最大限度地达到源语所有的功能及意义。
  基于此,译者可以遵循以下三个步骤:
  (1)第一,当源语与目的语在形式和语义上都存在相似性时,要努力创造出既符合源语语义又能体现其文化特色的译作。例如:查尔斯·狄更斯的A Tale of Two Cities 被译为《双城记》,在语义上符合原作期望达到的意义,在形式上也实现了基本的对等。
  (2)第二,当意义和文化不能同时兼顾时,可舍弃形式对等,在译文中改变源语的形式达到再现源语语义和文化的目的。例如:上述影片Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》,在形式上,很显然译文并没有拘泥于源语,而在语义上,译文保留了源语中“桥”这个意向,并在此基础上概括了影片的中心意义,基本实现了意义上的对等。
  (3)第三,当改变了形式仍无法表达源语语义和文化时,可以采用“再创作”这一翻译技巧来解决文化差异问题,使源语和目的语达到意义上的对等。例如:影片Gone with the Wind最初被直译成《飘》,但并未吸引到广大观众的注意。译者对片名做出调整后,借助另译法将其更改译为《乱世佳人》,受到了广泛关注。